Читаем Любовный хлеб полностью

Ты говоришь: «Жизнь к нам обоим зла».Ты говоришь: «Свет нашу страсть клянет;Она себе пристанище нашлаНе лучше, чем гнездо, что чайка вьет;Нежнее чайка пестует птенцаМежду волной и жестким тростником;И море так не школит огольца,Как нас двоих клеймят людским судом.Ты так добра, хоть и дерзка на вид,Тебе любовь мала с недавних пор…А я так слаб и так неделовит —Мне не найти жилья наперекорДождю…» О голос раненый, уймись!Ступай; без лишних слов со мной простись.

«Болящая Любовь, не бей крылом!..»

Болящая Любовь, не бей крылом!Ты смертна — поневоле смерть зови.Все лучше, чем быть жалким существом,Влачащим перья гордые свои.Взрыхляя клювом глинистую грязь,Истерзанная, слабо стонешь ты —Не так, как чайка, что с волной взвилась,Не так, как ястреб, павший с высоты.Хоть ты караешь дерзкий жест и взглядСвоею красотой, что не в чести,Никто не знает нрав твой и наряд.Оставь бескрылой землю мне, лети!Но там, в отливе дымчато-узорном,Пусть тает белый лебедь о бок с черным…

«Не оставайся, Лето, в этой чаще…»

Не оставайся, Лето, в этой чаще.Тебе здесь, Осень, не бродить, не рдеть.Пусть не встревают запах трав пьянящий,Кизила созревающего медь.Молчи и ты, Весна! Пусть дрозд не будитБоль и желанье в сникнувшем уме!Тебе сюда, Весна, пути не будет —Отныне здесь царить одной Зиме.Приди, Зима! Пусть холода вернутся.Не покидай вовеки этих мест.Пускай под мокрым снегом ветки гнутся,Пусть саранча трещит в полях окрест!Реви, буран, во мраке что есть силы!Прощай, припорошенный берег милый…

«Ты снова одинока? Если так…»

Ты снова одинока? Если так,Опять найди себя и дверь запри.Приди в Пенаты; что до прочих благ —Достань их из угла, с них пыль сотри.Вот Брамс, вот Чосер; шахматы возьмиИ разыграй классический дебют.На дыбе жухлый разум распрями —Пусть мысли гибкости ему вернут.Я брошена, наверное, к добру.Однако фолиантов разговорТак сух, что меркнет свет; не разберу,Что в сникшей воле — отдых иль укор?Без твоего, без моего лицаДням громким нет ни смысла, ни конца.

«Тверда я в выборе своем: твой нрав…»

Тверда я в выборе своем: твой нрав,Твой гнев поколебать его бессильны.Люби меня иль нет, на это правТы не имеешь до плиты могильной.Приязнь свою, присутствие свое —Все, чем дарил, — ты взять обратно можешь:Тебя и сердце стойкое моеСвязала нить; ее не уничтожишь.Не думай, в сердца самой сердцевинеХочу я поцелуя твоего,Хочу воды, которую в пустынеВпитал песок. Не более того.Благослови меня прощальным даром,Но знай: я не склонилась под ударом!

«Спускаюсь вниз той горною тропой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза