Читаем Любовный хлеб полностью

Спускаюсь вниз той горною тропой,Что вверх вела меня тогда, давно.Со мной — лишь память о тебе; мне в зной,В погожий день вернуться суждено.Я сбросила твоей любви полон;Вниз по тропе к полям иду опять.Но все кремнистей, круче этот склон —Трудней возвратный путь одолевать.Смеркается. Звенят колокола.Струятся трели в воздухе густом.Я к травоносным пастбищам сошла —Весной сгоняют скот сюда гуртом.Быть может, здесь, среди равнин, есть кров,Откуда горных не видать снегов.

«Коль ты с годами вспомнишь, может быть…»

Коль ты с годами вспомнишь, может быть,Когда тяжка лишений кабала,Когда весельем скорби не прикрытьИ не помогут лесть и похвала;Когда во мнении людском падешьИ сломишься, ты, может быть, тогдаПрипомнишь, чем был для меня хорош,Каким любила я тебя всегда.Мне гибельной косы не избежать —Отправлюсь, как и все в извечный путь.Моя любовь останется — как знать? —Чтобы достоинство тебе вернуть.Так, наболевшей памятью скорбя,Среди людей ты вновь найдешь себя.

«Разбившись только раз, перестает…»

Разбившись только раз, перестаетСобою сердце быть; теряет силуЛюбой обет, зарок; оно — банкрот,Свободе обреченное постылой.Отныне только долг владеет им,Лишь этот хлам. А совесть, боль, желанья,Надежды — все развеялось, как дым.Разбившись, сердце просит подаянья.Как это просто, как неслышен звукРазбившегося сердца, всем известно:Сдает оно — и мир рисует круг,Вослед — луна, светла и бестелесна.Полгода как ты сердце мне разбил;Весь мир об этом, если б знал, забыл.

«Умолкни, изнуренная могила!..»

Умолкни, изнуренная могила!Мне так отрадно здесь — я не спешу.Глодай свои бока! Я довершуБесстрашно все, что встарь не довершила.Презрев твое суровое горнило,Произведу героя, согрешу,Но умереть себе не разрешу —Моя пора еще не наступила.Свой смертный час покамест пережду.На время отстраню я встречу эту.Когда я в землю нехотя сойду,Сгорев при жизни, брошу самоцветыДа горсть костей могиле на еду:Пускай зияет, голодом отпета!

«Сочти за скверну эти слёзы; тщетно…»

Сочти за скверну эти слёзы; тщетноИз сердца льет соленых слез поток.Сочти за скверну их — дай незаметноВсе выплакать, дай мне еще денек!А после лямку потяну, как прежде,Не пряча красных от рыданий глаз,Чтобы другие верили надежде,Другие плакали, как я сейчас.Да, мы — вдвоем, и я тебя прикрою,Сама сожгу за нами все мосты;Походы, голод разделю с тобою,Но не напев, что знаешь только ты.Ты думаешь, мы строим мирозданье?Нет, создаем орудия страданья!

«Неужто, Боль, с тобой мне вековать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза