Читаем Любовный хлеб полностью

Я женщиною рождена, и мнеПрисущи наши, женские понятья.Готова я упасть в твои объятья,Когда мы вместе; въяве ли, во снеПульс прояснен, а разум — в пелене.Так создан свет — над беднотой и знатьюВладычит Страсть. И снова я проклятьюПодчинена, унижена вполне.Ты не подумай, что из-за изменыЗдоровой крови шаткому умуЯ сразу полюблю тебя. На сменуПрезренью жалость сердцем не приму —Напротив. Нам, безумцам, несомненно,Слова при новой встрече ни к чему.

Услышав симфонию Бетховена

О музыка, не умолкай, звучи!Обратно в мир не отвергай, продлись!Твои животворящие лучиВ моей душе, как маяки, зажглись.Ты властного прозрения полна:Злость, зависть — все, гнетущие Добро,Застыли в путах колдовского сна,Как поварята в сказке у Перро.Вот лучший в жизни миг! Покой храня,Цветет напев, а хрупкий стебелекЕго истерзан… Не отринь меня,Гармония, пока не грянет РокИ мой волшебный город не сметет…О музыка, одна ты мне оплот!

«Из всех кричащих в крайностях недужных…»

Из всех кричащих в крайностях недужных:«О, смилуйся, жестокая Любовь!»Сочти меня слабейшей из ненужных —У них на смятом сердце рдеет кровь.Они томятся, криком оглашаяТемницу и во сне и наяву.Моя кручина в точности такая:«Пусти на волю! Не переживу!»Оковы разорвать бы мне хотелось,Но золотом они в ушах звенят…А если вдруг найду в себе я смелость,Не брошу все равно тюремный ад —Меня здесь сторож оделяет хлебом,Тот, чьи глаза в родстве со звездным небом.

«Когда тебя не станет и твой взгляд…»

Когда тебя не станет и твой взглядИз бурных век пронзать меня не сможет,Планеты две на небо прилетятИ звездный блеск сияньем уничтожатНа краткий миг, и кто-то из окнаПродрогшего увидит их со страхомВон там, где туч распалась пелена,А ты, родной, умрешь и станешь прахом, —Неужто я тебя переживу?Неужто мне чужда моя утрата?!О нет! Когда бессильно призовуТебя из воздуха, из небоската,Мой мозг запомнит ярость глаз-планет —Ведь ярче их на небе звездном нет!

«Я черствой не бывала никогда…»

Я черствой не бывала никогда —Не огорчу ромашек полевых,Не разорю ни одного гнезда,Где птица пестует птенцов своих.Зачем не успокоюсь до тех пор,Пока перед окном груди моейНе затрепещет, веселя мой взор,Твоя душа — смятенный воробей?«Ромашка, прочь из сердца моего!Птенец, лети, пока открыт балкон!»Кричу, стыдясь и мучась оттого,Что я диктую Красоте закон.Но поневоле, может быть, кричу —Ведь отпускать тебя я не хочу…

«Я не дарю тебе любовь свою…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза