Читаем Любовный хлеб полностью

Неужто, Боль, с тобой мне вековать,Делить с тобою пищу, кров, тепло?И в голове терпеть твое сверло?С тобою первый голод утолять?Ну, значит, впрямь тебя не миноватьИ время жить еще не истекло…Ешь вдосталь, если уж на то пошло.Отдельно нам ни жить, ни умирать!Хотя ты дерзкой гостьей входишь в домИ взглядом леденишь мой пылкий трудУкрадкой, и моим владеешь сномИз ночи в ночь, как только все уснут,Не стану, Боль — ведь вместе мы умрем, —Я над тобой вершить мой правый суд!

«Пока не выкурена сигарета…»

Пока не выкурена сигарета,Пока в короткий миг перед концомС окурка пепел падает клубком,Пока, вытягиваясь в круге света,Перед камином пляшет тень-комета,На стенах в странном ритме шутовском,Встает твой образ, кажущийся сном,И я снимаю с памяти запреты.Миг — и мечта развеялась, прощай!Забудутся твои лицо и взгляд,Улыбка, вспоминай — не вспоминай.И лишь слова твои во мне звучат.Но этот миг осветит неба край,Когда угаснет дней твоих закат.

Надгробная надпись

Знай, живущий всем на горе,Тонущий в житейском море,Ты, с судьбой в извечном споре,Для которого мечтыДенег, страсти, красотыБезнадежны и пусты,Если грозы застят очи,Если жить тебе нет мочи,Жизнь погибели жесточе —Знай: судьбы не одолеть,Если хочешь ты и впредь,Мне завидуя, скорбеть,Скинь и дай мне плащ изгоя,Облекись над сей плитоюВ саван вечного покоя!

Впервые услышала жаворонка

Не знала, что он сродни земле, не видела, как он взлетел.Откуда мне было знать, что его гнездо — борозда,Что его крыло, не знающее касанья,Как сердце земли, — родственно теплому плугу трудаВесенней ранью?Услышав трель, я, вздрогнув, дыхание перевела —С неба неумолимо песня, словно стрела,Вонзилась в меня. Так смотрела я в небосвод,Что голова закружилась… Стрелы трелей разятМою грудь без щита и не знают преград.А певец между мною и солнцем все пел:Песня не иссякала, прерывать ее он не хотел.Я крикнула: «Нет в тебе жалости, строгий напев!»Эти стрелы — как быстры они!Или то ангелы одолели меня в бою?Застали врасплох — и ни деревца в этом раю!Крикнула — и вот он, жаворонок,Канул в солнечное изобилье,Звенящий атом в тихой голубизне,Птаха, что утром пробует голос и крылья!Я жаворонка заново нарекла,Будто открылась вещая истина мне:«Ликующий Дух!» Под стрелами, пущеннымибожеством,Я рухнула наземь в цветы, розовые, чужие,Окропляя их детские лица слез моих спорым дождем.

Концерт

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза