Читаем Любовный хлеб полностью

Вечер. Густеют тени, медлит речное теченье.Одетая в легкое платье, с соломенной шляпой в руке,Кто та, что подле тебя в лодке меж зарослей ивовыхСейчас пленяется звуком голоса твоего?Снова, как прежде, когда был ты со мной неразлучен,Ива глядится в воду, узкой листвой шурша.Тихо журчит река — там, у речных излучин,Врачует тоску душа.Любить тебя в разладе с собою мучительно:Ты так беспечен, так далек, что в глазах темно!Но безмятежность реки в сердце нисходит целительно,Боль с преодолением боли соединив в одно.Не я — другая под ивами, у гущины прибрежной,Горько смыкает уста, затаив банальный обет;Взгляд свой, полный признаний,на тебя устремляет нежно…А во взгляде твоем ни любви, ни презренья нет!

Recuerdo[2]

Усталые, веселые, не ведая забот,Всю ночь мы прокатались на пароме взад-вперед.Там было голо, чисто и пахло, как в хлеву.Но мы в костер смотрели, в ночную синеву;Мы на пригорке прилегли, где от луны светло.Гудели пароходы, и скоро рассвело.Усталые, веселые, не ведая забот,Всю ночь мы прокатались на пароме взад-вперед.Тебе досталось яблоко, а мне досталась груша:Мы их купили где-то — по дюжине на душу.Подул холодный ветер, светало над землей,И из ведерка-солнца дождь лучился золотой.Усталые, веселые, не ведая забот,Всю ночь мы прокатались на пароме взад-вперед,И свежую газету не стали мы читать;Старушке прокричали: «С добрым утром, мать!»Всплакнув из-за дареных груш, за нас молила бога.Мы дали денег ей, себе оставив на дорогу.

Побег

Не все ли равно, куда мне бежать,Какой дорогой — не все ли равно?Прочь отсюда, чтоб сердцу датьПростор, не то разорвется оно!Откуда мне знать, что в сердце живет,Откуда мне знать, какая беда?Но все-таки что-то во мне восстает:Уйду — не все ли равно куда!Вот бы весь день, всю ночь мне идти,В краю пустынном встречать рассвет —Там, где ни тропки, ни колеи,Ни крова, ни лиц надо мною нет.Вот бы идти из последних сил,Пока я замертво не упадуНа берегу, где прилив отступил,На мшистых скалах дождь пережду.Куда мне дорога — в овраг или в порт, —В конце концов, не все ли равно!Пускай по мне причитает сам черт,Коль сгинуть в канаве мне суждено.Что с тобой случилось, дружок?Притихла за пяльцами, как посмотрю.Так. Ничего. Застрял узелокВ канве. Давайте я чай заварю.

Песня к пьесе «Лампа и колокольчик»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза