Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

О свет моих очей, послушай мой совет:Покуда есть вино – пей сам, пои весь свет!Советы молодым давать – удел седых.Как жаль, что и тебя придавит тяжесть лет.Разумный не отдаст себя во власть любви.Желаешь быть любим – скажи рассудку «нет».А радости ищи у продавцов вина.От четок и молитв – один лишь только вред.Друзьям не откажи ни в дружбе, ни в деньгах.Дари свой жар другим – и будешь сам согрет.Ловушек много нам расставил Ахриман —Пусть ангел охранит тебя от тех тенет!Иссяк мой прежний пыл и радости запас…О бубен мой, звени! О чанг, рыдай в ответ!Не оставляй пустым бокала, о саки!Пусть пьяница прочтет в твоих очах привет.О ты, одетый в шелк, пожертвуй поцелуйХафизу, не смотри, что он в хиркэ одет!

«Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне свиданье с тобой!..»

Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне свиданье с тобой!Я – птица, меня этот мир не свяжет своей суетой.Превыше престола Творца я ради любви поднимусь.Я буду рабом до конца – ты будь до конца госпожой.Пролей на меня, о Аллах, с небес наставления дождь,Покуда еще я не прах, покуда еще я живой.А ты, сладкотелый кумир, свой пояс, молю, развяжи,Чтоб мог я на жизнь и на мир махнуть напоследок рукой.Готов я, хотя и старик, тебя обнимать до утра.Из крепких объятий твоих я встану опять молодой.К могиле моей не ходи без музыки и без вина,«Вскочу я, с весельем в груди, танцуя, из тьмы гробовой».В день смерти моей, о кумир, Хафизу явись хоть на миг.Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне свиданье с тобой!

«Пока не будут кабаков забыты имена…»

Пока не будут кабаков забыты имена,Я буду распростерт в пыли пред продавцом вина.И будет в ухе у меня блестеть его кольцо.Каков я был – таков я есмь на вечны времена.К моей гробнице приходя, о милости проси:Каабой риндов навсегда останется она.Веками будут перед ней склоняться мудрецы.«Земля, хранящая твой след, навек освящена».Аскет, над тайною не тщись завесу приподнять:И для тебя, и для меня она равно темна.Моя тюрчанка, из-за чьей жестокости всю ночьЯ лью ручьи кровавых слез, – сегодня вновь хмельна.Мир – постоялый двор. Конец – неведом никому.Хаджи, хмельных не обвиняй в грехе – не их вина!От страсти умерев, лежать я обречен и ждать:Когда же будет встречи весть трубой возвещена?Молись! Поможет и тебе Хафизова звездаВ цепях пленительных кудрей испить любовь до дна!

«Лик твой – спутник мой в скитаньях, а дороги – далеки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия