Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной.Жизнь прахом по ветру пошла – налей мне кубок пенный!Я преклоняюсь перед тем, кто в этом бренном миреСвободен от любых оков: ни раб ничей, ни пленный.Вчера в кабак, где я погряз во пьянстве и распутстве,Мне Ангел мира весть принес о тайне сокровенной:«О царский сокол! – он сказал. – Летаешь ты высоко.Твое гнездо – не сей вертеп, не этот мир растленный.Как низко пал ты с высоты сапфировой, небесной,Как ловко для тебя силки раскинул дол презренный.Я дам тебе один совет – запомни и исполни! —Мне передать его тебе велел Творец Вселенной:Околдовавшая тебя, жизнь – общая невеста.В неверном мире не ищи опоры неизменной.Не плачь из-за мирских скорбей, а наставленье помни,Пусть наша встреча для тебя пребудет незабвенной.Разгладь морщины на челе в счет нашей новой встречи:Ведь я с тобой еще не вел беседы откровенной!»И впрямь: обета верной быть – в улыбке розы нету.Рыдай, несчастный соловей, над красотою тленной…А ты, бездарный стихоплет, с Хафизом не тягайся:Согласье слова и души – дар, свыше вдохновенный!

«Вчера, до рассвета рыдая…»

Вчера, до рассвета рыдая, всю ночь я о сне забывал,Пушок твоих щек вспоминая, слезами его заливал.Я издали слал поцелуи без счета ланитам твоим,Твой лик, как луна в полнолунье, всю ночь до утра мне сиял.Хиркэ разорвал я на части, представивши брови твои,Под этою аркой за счастье твое осушил я бокал.Звук чанга пленительный слыша, любуясь красою саки,Я добрым знамением свыше и то и другое считал.Виденьями лика любимой чертоги бессонных очейТвоей красотою незримой я каждую ночь наполнял.И мысль моя, став птицекрылой, взлетала с ветвей моих слов —При помощи локонов милой я птицу в силок загонял.Заслышав мелодию эту, хватался саки за кувшин.Я пел эту песнь до рассвета – и чистым вином запивал.О времени добром я плачу, когда до рассвета друзьям,Слагая газели, удачу счастливый Хафиз предвещал!

«Приходи ко мне! Наполни сердце силой молодою…»

Приходи ко мне! Наполни сердце силой молодою,Тело, мертвое, как камень, воскреси живой водою.Очи мне разлука злая затворила на засовы.Распахни ворота встречи – лишь тогда глаза раскрою.Словно войско африканцев, горе черное отступит,Перед воинством румийским щек твоих бежит без боя.В зеркале души не вижу ничего, что в жизни видел,В нем одно лишь отраженье: ты сияешь красотою.«Ночь беременна рассветом». Я считаю звезды в небе,Знать хочу: чему родиться предначертано судьбою?Приходи ко мне! Проснется соловей души Хафиза,Запоет в саду свиданья в час свидания с тобою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия