Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

«Слава богу, что открыты кабаки…»

Слава богу, что открыты кабаки:Я без них бы умер от тоски!Пьяницы бурлят вокруг бутылей,Все тут – и юнцы, и старики.От вина – и гордость, и отвага,Без вина – мы слабы и жалки…Описанья локонов красавицНе должны быть слишком коротки.Словно путы на сердце Меджнуна —Локонов любимой завитки…Гордо я смотрю на оба мира,Словно сокол с княжеской руки.Недругу я сердца не открою,Я открою лишь тебе, саки!Я молюсь на свод бровей любимой,Хоть они, как Мекка, далеки.Сотрапезник! Сердце у Хафиза,Словно свечка, тает от тоски…

«Тюрчанка, что вчера ушла из этих рук…»

Тюрчанка, что вчера ушла из этих рук,Решила наказать вернейшего из слуг.С тех пор как с глаз долой исчезли очи милой,Никто не объяснил мне высший смысл разлук.Не сжег свечи дотла огонь души спаленной,Зато печали дым окутал все вокруг.Я слезы лью рекой вдали от лика милой,Смотри – второй потоп на землю хлынул вдруг.Настал разлуки час – и ноги подкосились,Я умер от тоски, лекарства нет от мук.Сказало сердце мне: «Молись о новой встрече!»Молитве посвящен отныне мой досуг.Что толку быть святым, коль нет обетованнойМне без тебя земли? Она – пустой лишь звук.Вчера мне врач сказал, едва меня увидел:«Увы, неизлечим, несчастный, твой недуг!»Пока я не ушел из этой жизни бренной,О друг мой, сделай шаг, вернись к Хафизу, друг!

«Лучше рубище аскета…»

Лучше рубище аскета за вино отдать в заклад,А стихи в вине рейханском утопить я был бы рад.Загубил я жизнь распутством, а очнувшись, понял я:Лучше мне валяться пьяным, лучше рая – харабат.Далека от совершенства ваша праведная жизнь.Лучше пусть струятся слезы, а в груди пылает ад.Не открою сердца людям благонравным и сухим,Лучше звучный чанг настрою на веселый, пьяный лад.До тех пор, покуда небо не изменит ход светил,Лучше буду предаваться пьянству – лучшей из услад.Утешительница сердца! Страсти мне не одолеть.Лучше радости – свиданье, и не надо мне наград.Если стар, Хафиз, немедля уходи из кабака:Лучше пить и веселиться в молодые годы, брат!

«Хотя печаль и старость – мой удел…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия