Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Сердце рвется из рук! Ради бога, не будь жестока!Станет явною тайна, которая скрыта пока.Мы – с разбитого судна. О ветер попутный, подуй:«Дай мне снова увидеть родные душе берега!»Ты хотя бы разок, «в благодарность за этот привет»,О несчастном скитальце могла бы спросить свысока.Нету в мире чудес – коротка благосклонность небес.Так и между подруг: доброта, словно чудо, редка.Вот тебе в двух словах вся премудрость обоих миров:Доброта – для друзей, осторожность – для злого врага.Пел над розой моей сладкозвучно вчера соловей:«Принесите вина! Торопитесь, друзья кабака!»А вместилище скверны – аскет, желчью налитый, пел:«Для лобзания чаша любезней, чем милой щека».Искандерово зеркало – винная чаша. Взгляни:Царство Дария в ней ты увидишь, подвыпив слегка.В наше тяжкое время усердствуй по части питья:Эликсир бытия в богача превратит бедняка.Не гордись, что красотка, гранит превращавшая в воск,Тает, словно свеча, к винной чаше ревнуя дружка.Дарит жизнь та тюрчанка, что знает персидский язык.Поскорей донеси эту весть до меня, старика.Даже суфий запляшет под сладкий напев музыкантш,Если будет пропета персидская эта строка.Мне в квартал доброй славы пути самому не найти.Измени мой удел – если жизнь моя небу мерзка.Ведь не сам же Хафиз это рубище в пятнах надел…Незапятнанный шейх, отпусти мне грехи на века!

«Давно моя тетрадь в закладе за вино…»

Давно моя тетрадь в закладе за вино,На двери кабаков молюсь уже давно.Вот виночерпий – маг великодушный:Нам, пьяницам, здесь все разрешено!Тетрадь залей вином. Лишь тем немногим,Кто сердцем зряч, ее прочесть дано.В земной любви, разборчивое сердце,Ищи высокой истины зерно.Как циркуль, сердце на оси вращалось,Покуда точки не нашло оно.Певец любви сложил такие строки,Что мудрецу заплакать не грешно.Я весь цвету от счастья: вдохновеньеМне кипарисом свыше внушено.Вино не учит злу! Ругать аскетов,Напившись, я не стану все равно.В груди сокрыто сердце у Хафиза:Преступник ищет места, где темно!

«Этот мудрый старик-виночерпий, добром будь помянут…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия