Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом сталаИ принесла покой душе, которая устала.Чтобы однажды вечерком ты другом задушевнымВошла бы в этот дом и впредь его не покидала.На той лужайке, где рука сама находит руку,Хочу, чтоб ты руки своей отнять не пожелала.Чтоб стала светом глаз моих, не дремлющих ночами,Доверенным моей души, вином на дне бокала.Взгляни: владыки красоты рабами помыкают.Мечтаю, чтобы мною ты, как шах, повелевала.О своенравный сердолик, изранивший мне сердце!Я б утешения просил, а ты бы – утешала.Я лучшую свою газель худой бы счел добычей,Когда бы трепетную лань моя стрела достала.Ты норовишь не заплатить за преданную службу?Три поцелуя – плата мне, три драгоценных лала.О, если бы увидеть мне свершение желаний:Чтобы в объятиях моих ты до утра лежала.Пусть я прославленный Хафиз – мне в этом мало проку.Из милосердья другом будь – ведь слава стоит мало!

«Прочь отсюда, проповедник! Слушать крик твой – надоело!..»

Прочь отсюда, проповедник! Слушать крик твой – надоело!От меня сбежало сердце – а тебе какое дело?И покуда губы милой не дадут мне утоленья,Для других свои советы приберечь ты можешь смело.Талия любимой – редкость, Бога тонкое творенье,Ни одно созданье Божье лучшей статью не владело.В райский сад не станет рваться из твоих владений пленник:Даже нищий добровольно не покинет их предела.Сердце, пьяное от страсти, своему паденью радо:Низко пав, оно основу под ногами возымело.Не стони от гнета, сердце, не кляни несправедливость:Друг, тебе даря их щедро, хочет, чтобы ты терпело.А Хафиз пускай не будет сочинять нам небылицы:Хватит сладкого обмана! Слушать басни – надоело!

«Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод…»

Указуй на древо дружбы, приносящей сладкий плод,А вражды побеги – вырви, дабы избежать невзгод.Будь почтителен к пьянчугам, харабата редкий гость:Пьянство дружбе учит ринда, гордеца – наоборот.Вечер, с другом проведенный, – это редкий дар небес,Помни, что ничто не вечно – вечен только небосвод!Пусть возлюбленная сердца думает, что ты – Маджнун.Если Лейла в паланкине – запахни завесой вход.У небес проси, скиталец, тот лужок с кустами роз,Что от трелей соловьиных расцветает каждый год.Навсегда застряло сердце в гиацинтовых кудрях,Утолит мои желанья алый, словно лалы, рот.Я еще надеюсь, Боже, что Хафиз на склоне лет,Стан возлюбленной обнявши, от твоих вкусит щедрот!

«Встань, виночерпий, дай вина глоток…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия