Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла,Молюсь о тебе – и молитва, как утро, светла.Река моих слез, пред которой ничтожен потоп,С усталого сердца любви к тебе смыть не смогла.Вступи в эту сделку: купи мое сердце – оноДороже ста тысяч, хотя и сгорело дотла…Я в горы бежал от твоей всемогущей руки,Поскольку рука твоя милостей мне не дала.О сердце, не надо о милостях друга молить —Иль жизни лишишься, иль станет она немила.Молю об одном: чтобы стал Сулейманом АсафИ речь муравья до престола владыки дошла.Усердствуй в добре, ибо искренность солнце родит,А светлый рассвет отвернется от черного зла.Не сетуй в сердцах на бесчувственность друга, Хафиз:Виновен ли сад, коль дурная трава в нем росла?..

«Кто мольбу мою доставит…»

Кто мольбу мою доставит недоступному султану?О великий, милость к нищим твоему прилична сану!Светлый лик, луну затмивший, ты являешь приближенным,Словно чуду, все дивятся кипарисовому стану.От соперников ревнивых, злых, как дивы, нет защиты —Лишь твоя звезда в зените обещает мне охрану.Вспыхнув пламенем внезапным, мир спалят твои ланиты.Что за польза быть суровым столь прекрасному тюльпану?Если ж черные ресницы знак дадут казнить страдальца —Вспомни, как они коварны, не поддайся их обману!Провожу всю ночь в надежде, что пришлешь с рассветным ветромВесть о встрече – и немедля пред тобою я предстану.Ради бога, дай Хафизу хоть глоток! Тебе за этоЕжедневно на рассвете я слагать молитву стану.

«Коль щедрой ты изволишь быть…»

Коль щедрой ты изволишь быть – вкушу я от твоих щедрот.А прочь велишь прогнать – уйду, покорный, от твоих ворот.Бессильны бедный мой язык и бедное мое перо:Ведь смертному не описать неописуемых красот.Глазам любви дано узреть сквозь покрывало красоту:Влюбленный взор охватит вмиг до горизонта небосвод.Читай Коран ее лица. Все жития мужей святых,Все откровенья бытия влюбленный взор на нем прочтет.Тому, кто хочет отыскать в стихах Хафиза плоский смысл,Пусть вспомнится, как Мекку спас однажды ласточек прилет…

«Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия