Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету —Но только рядом с ним – богатству предпочту.Бог видит: тяжело из сердца вырвать друга,Легко изгнать корысть, отринуть суету.Хочу подобен быть закрытому бутону:В саду, в кругу друзей, я мигом расцвету.Как розе соловей или как роза ветру —Открою сердце им и мысли их прочту.Спеши сказать «люблю» покинутому другу,Чтоб не винить потом себя за немоту.Счастливый случай свел друзей на этом свете,А разойдемся мы – и канем в темноту.Шах разлюбил меня? Шах позабыл Хафиза?Верни ему, Аллах, любовь и доброту!

«Уст его, подобных лалу…»

Уст его, подобных лалу, не отведал я шербета – он ушел.Лик его луноподобный больше мне не дарит света – он ушел.Как недолги сборы были! Не догнать и легкой пыли от его шагов.От отеческой беседы, от любви и от совета он ушел.В поздний час и утром рано суру первую Корана я твердил.Я молился, но остались все молитвы без ответа: он ушел!Думал я, что снова буду каждую его причуду исполнять.Я надеялся на встречу – не сбылась надежда эта: он ушел.С легкой грацией газельей он в саду земных веселий гарцевал.Сад по-прежнему прекрасен. Только что за радость мне-то? Он ушел!Как Хафиз, как чтец Корана, в поздний час и утром рано слезы лью.Горе мне! На вечны лета без прощального привета он ушел…

«Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?..»

Скажи, рассветный ветер: где друг мой сном забылся?Где скрылся ясный месяц, куда он закатился?Бреду вперед, не вижу во тьме Огня Синая…Скажи: где место встречи, чтоб я туда стремился?На каждом, кто родился, лежит печать кончины.Спроси-ка в харабате: кто с горя не напился?Тот мудр, кто понимает язык иносказаний.Но где тот собеседник, кому бы я открылся?Я всеми волосками души тысячекратно,Не как болтливый книжник, с тобой соединился.Где горестное сердце, где друга дух смятенный,Который, как в темнице, в плену страстей томился?Где мускусные цепи кудрей, пленивших душу,Где лик луноподобный, которым взор пленился?Все наготове: розы, вино и музыканты —Но где же друг любимый, куда запропастился?Мне келья надоела. Где дом любви и хмеля,Где мальчик-виночерпий, чтоб дух мой взвеселился?Хафиз, пусть не печалит тебя осенний ветер:Ведь нет шипа у розы, чтоб в сердце не вонзился!

«Клянусь нашей дружбой: лишь ночи рассеется мгла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия