Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Я тебя, душа, возжаждал – ты сама об этом знаешь:Ты провидишь то, что скрыто, что не писано – читаешь.В чем ханжа самовлюбленный может обвинить влюбленных?От незрячих глаз детали сладкой тайны ты скрываешь!Сядь спокойно, ради Бога, на челе разгладь морщины!Ты, едва лишь двинув бровью, все вопросы разрешаешь.Пред тобой целую землю – кланяюсь земным поклоном,Красоты людскую меру ты красою превышаешь.Господи, пусть не разгонит буря этого собранья!Ветерком волос кудрявых ты мне душу освежаешь.Жаль: проспал я наслажденья, задремавши на рассвете…Сколько времени ты, сердце, драгоценного теряешь!Тяготы дороги длинной, переходов караванныхЯ перенесу, коль ты мне облегченье обещаешь.Эти кольца-кудри манят, обмануть хотят Хафиза.«Сердца своего со счастьем тем кольцом не обвенчаешь!»

«Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила…»

Дай чашу горького вина, чтоб с ног меня валила,Чтобы душа была пьяна – и горе позабыла.Не жди удачи и добра. Осилить злобу рокаМиррих не в силах и Зухра – небесные светила.Прав был Джамшид, а не Бахрам. Вином наполни чашу!Весь мир – пустыня, и не там Бахрамова могила.И муравьи не трогать их просили Сулеймана…Запомни, просьба малых сих великим не претила.Тебе я тайну мира дам узреть на дне бокала,С условьем: чтобы ты слепцам о ней не говорила.Мир – прах и скверна. Жизнь пуста. Нет сердцу утоленья.Хочу, чтоб ты вином уста от горечи отмыла.Подобный луку свод бровей с пути не сбил Хафиза,Но где – я слышу смех людей – его былая сила?

«Если б мог к небесам я мольбу вознести…»

Если б мог к небесам я мольбу вознести:Кто сумеет меня от разлуки спасти?Позовите врачей! Мое сердце больноеУбежало – а было зажато в горсти.Высох корень веселья. Спешу к харабату:Там от влаги, как семя, я стану расти.Где убийца, меня без вины поразивший?Приведите его, я воскликну: «Прости!»Пей вино, мое сердце, не делай ошибок,Слушай ринда веселого и не грусти!Не хочу покровительства птицы трусливой —Благородные птицы у риндов в чести.Стрелы вздохов я в сторону страсти пускаю —Газават я готов из-за милой вести!Сердце снова в груди: где певец сладкогласый,Где Хафиз, чтобы сазу язык обрести?

«Увидеть друга лик – вот счастье! Нищету…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия