Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?Воскресят ли ее, если скорбная жизни не рада?Если ты мне пришлешь, как угрозу, рубиновый перстень —Все равно для меня это царская будет награда!Пусть, о сердце мое, нас поносят завистники злые.Их хула для тебя – похвала. Огорчаться не надо.Я любому скажу, хоть Мани самому: ты бездарен,Коль не можешь понять моих песен высокого лада!Два бесценных подарка судьбою даны человеку:В сердце – пылкая кровь, в чаше – алая кровь винограда.Не велят небеса розу с розовой путать водою:Та – красотка базарная, эту – скрывает ограда.Не изменник Хафиз – не забыл он любезную чашу!Дайте срок небольшой – он опять будет пить до упада!

«Просило сердце у меня то, чем само владело…»

Просило сердце у меня то, чем само владело:В волшебной чаше увидать оно весь мир хотело.Жемчужина, творенья перл – всевидящее сердцеО подаянии слепца просило – и прозрело!Свои сомненья в харабат понес я к старцу магов!Мужей, желающих прозреть, там множество сидело.Седой мудрец, навеселе, глаза уставил в чашу:В ней все, что было на земле, пестрело и кипело.Спросил: «Давно ли от вина ты глаз не отрываешь?» —«С тех пор, как этот небосвод воздвигнут был умело!»Прозренье сердца – свыше нам ниспосланное чудо,Все ухищрения ума пред ним – пустое дело.Тот, кто изрек: «Бог – это я!» – по мнению мудрейших,Казнен за то, что приоткрыл завесу слишком смело.А у того, кто в сердце скрыл открывшееся свыше,О миге истины в душе воспоминанье цело.И если будет небесам ему помочь угодно,Свершит он чудо, как Иса, вдохнувший душу в тело.Всегда и всюду Бог с тобой, а малодушный суфийНе знал о том и призывал Аллаха то и дело.Спросил Хафиз: «А почему любовь тяжка, как цепи?» —«Чтоб сердце, разума лишась, от сладкой боли пело!»

«Плачь, соловей, моим рыданьям вторя…»

Плачь, соловей, моим рыданьям вторя:Мы оба любим, наша участь – горе!Вдохнув волос любимой сладкий запах,Не поминай про мускус в разговоре.Вином окрасим ханжества одежды —Я слышать не хочу об этом вздоре!Сон прославляю, явь превосходящий:Во сне любовь в твоем сияла взоре!Воспеть тебя плохой поэт не в силах —Пусть роется в своем словесном соре!Откуда страсть берется? Ни ланиты,Ни губ рубины, ни глаза, как море,Загадки этой нам не объясняют…А глянул – и ума лишился вскоре!Да, высоко до твоего порога…Достигну неба, с трудностями споря!Пусть в шелк и бархат рядится бездарность:Ее легко узнать в любом уборе.Не плачь, Хафиз, не мучай сердца милой:В покорности спасенье – не в укоре!

«Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия