Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Встань, виночерпий, дай вина глоток,Прах времени стряхни скорее с ног,Вложи мне в руку чашу, чтобы с телаЯ рубище аскета сбросить мог.Не надо мне ни славы, ни позора —Пусть судит строго, кто в сужденьях строг.Подай вина! Пускай высокомерьеВзирает свысока на погребок.Дым вздохов из моей груди горячейДотла страдальцев «недозрелых» сжег.Ни среди знати, ни среди народаНет друга сердца – так я одинок.Есть память о возлюбленной, смутившейПокой души, который был глубок.Не станет тот, кто видел строгий тополь,Глядеть на кипарисы вдоль дорог.Терпи, Хафиз, жестокость. УтоленьюТвоих желаний да поможет Бог!

«Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь…»

Стоит милой покрывало с лика лунного совлечь —Снова мне сияет светоч потаенных наших встреч!Словно старец, изможденный грузом лет, помолодел,Словно снова разгорелись фитили погасших свеч.Старца дружба возродила, оградила от врагов,А погаснувшую свечку жар любви сумел разжечь.Сахар слов, сердца похитив, щедро дарит нам Ширин —От взиманья дани сладкой я хочу предостеречь!Некто, наделенный даром животворным, как Иса,Небом посланный, снимает груз тоски с усталых плеч,Все, кто хвастал перед небом несравненной красотой,Стоит лишь тебе явиться – обнажают дружно меч.Семь небесных сфер об этом суесловят и шумят,А у славного поэта обретает краткость речь.От кого ты научился колдовским словам, Хафиз?Каждый стих твой люди будут, словно талисман, беречь!

«Не покидай меня, услышь мои моленья…»

Не покидай меня, услышь мои моленья,Друг сердца, свет очей, души успокоенье!Полы твоих одежд влюбленным не коснуться —А ты изорвала в лохмотья их терпенье.Пусть красоту твою не сглазит злое время!В искусстве красть сердца – ты гений, вне сомненья.Меня за эту страсть не раз порочил муфтий.Он не видал тебя – дарю ему прощенье!И лучший друг корил за эту страсть Хафиза.Но разве совершил влюбленный преступленье?..

«Как я страдал, как я любил – не спрашивай меня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия