Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Этот мудрый старик-виночерпий, добром будь помянут,Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу…» —«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут».Все уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,Где тебе продадут пустоту, где тебя непременно обманут.Где нельзя удержать ничего, к чему сердцем привязан,Где и троны царей легким прахом со временем станут.Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино и не слушай советов.Прекратим этот спор – он и так уже слишком затянут…

«Хоть каждый ваш упрек я знаю назубок…»

Хоть каждый ваш упрек я знаю назубок —Нет силы у меня покинуть погребок.«Я мира есмь позор». Идущий по дорогеНе может выбирать себе других дорог.Владыка дней моих – шах пьяных и влюбленных,Из всех безумцев я – безумец, видит Бог!Поставь клеймо на лоб мой, дабы каждый,Что я вероотступник, видеть мог.Клейми – и прочь иди! НеисправимыйПод рубищем аскета скрыт порок.Кровоточащий стих я шлю тебе. ПронзилаСтрела твоих ресниц моей души листок.Я пьяный или нет – кому какое дело?Хафиз – хранитель Тайн и Истины знаток!

«Угнетен своим бессильем…»

Угнетен своим бессильем, я от слабости дрожу.Перед сильными во прахе я, униженный, лежу.Может, та, чьи кудри – цепи, прикует меня к себе?Если ж нет – «я ради милой голову свою сложу!»Я считаю звезды в небе, пьяный, ночи напролет.Если хочешь – положенье всех созвездий покажу!Чаша круглая напомнит мне круговорот небес —Потому-то с наслажденьем к ней уста я приложу!Я премного благодарен сдержанным своим рукам:«Зла не причиню я людям, правоверных пощажу».Виноват ли я, пропойца, если продавцы винаК пьяным были благосклонны? Я за это им служу.Виноват ли я, что плачу, слезы мускусные лью?Кабарга меня учила, обреченная ножу!Ты поднять меня не хочешь, если я лежу в пыли,Если даже крупный жемчуг вместо слез из глаз цежу.И поскольку у Хафиза голова пьяным-пьяна,Я на голову другую все надежды возложу!

«Шатки опоры у дворца надежды нашей бренной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия