– У нее вместо мозгов перья – вот что с ней не так, – заявила Гертруда. – Или не перья, а камни. Я понимала, почему она шарахается от Гарольда Баркера, но воротить нос от такого джентльмена?! – Она кивком указала на Маркуса. – У нее, похоже, не только с головой не все в порядке, но и со зрением тоже.
Маркус не желал подтверждать их подозрения, но молча слушать, как они насмехаются над Кэтрин, он также не мог.
– Мисс Хаттинг живет в доме старой девы, дамы. Вам название дома ни о чем не говорит? И ее полностью устраивает избранный ею статус.
Обе девицы закатили глаза.
– Чепуха! – возразила Корделия. – Ни одна особа женского пола в здравом уме, если бы ее поставили перед выбором: остаться девственницей или провести ночь в вашей постели, не предпочла бы девственность, герцог.
– И неважно, прилагается ли к вашей постели предложение руки и сердца или нет, – добавила Гертруда. – Но Кэт не такая, как все. Ей сначала надо заполучить обручальное кольцо. Не следует забывать, что она – дочь викария.
«Господи, сделай так, чтобы никто не увидел, как мне стыдно за себя!»
– И ведет себя как монашка. Такая строгая и правильная – не подступишься.
«Неправда!»
Корделия кивнула.
– Точно. Чопорная и скорее всего холодная, как ледышка.
«Если бы только они знали… И узнают, если Кэтрин, не приведи бог, забеременела».
– Но если кто-то и может ее отогреть, – сказала Гертруда, – то это вы, герцог. – Она подмигнула ему. – Уверена, в постельных делах вы не новичок.
– Да уж, – вздохнула Корделия. – Если бы только я была на пару лет моложе.
На пару лет? Старушке не меньше шестидесяти лет, а то и все семьдесят. И они с сестрой никогда не были замужем.
– Ну что же, леди, приятно было пообщаться, но мне надо переговорить с друзьями: лордом Хайвудом и лордом Эвансом. И к тому же завтра мне рано вставать.
– Рано вставать? – Сестры Болтвуд переглянулись, после чего уставились на герцога. – Вы ведь от нас не уедете?
– Увы, я должен отправиться в Лондон. Дела зовут.
Сестры Болтвуд взирали на него с молчаливым сочувствием. Выдержав паузу, Корделия слегка потрясла Маркуса за рукав:
– Не сдавайтесь, герцог. Кэт одумается. Нужно лишь быть настойчивым.
Если бы только все было так просто! Маркус осторожно высвободил руку.
– Мадам, я знаю, что вы желаете мне добра, однако вынужден просить вас оставить эту тему.
– Вы хотите, чтобы мы с ней поговорили и похлопотали за вас? – спросила Гертруда.
– Нет!
Пожалуй, прозвучало слишком резко. Даже грубо.
– Спасибо, – улыбнулся Маркус. – Спасибо за предложение, вы очень добры ко мне, но не стоит. А теперь мне действительно пора.
– Когда вы вернетесь? – спросила Гертруда.
Корделия опять хотела схватить его за рукав, но Маркус увернулся. Достаточно деликатно. По крайней мере, Маркус на это надеялся. В общем, он не отшиб у Корделии желание поучаствовать в его жизни.
– Я бы на вашем месте осталась в Лондоне на неделю или две. Раньше возвращаться не следует. Пусть Кэт поскучает подольше. Тогда она упадет в ваши объятия, как только вы переступите ее порог.
– Да. Спасибо. Хотя едва ли я когда-либо вернусь. Желаю вам хорошо провести время, дамы.
Маркус раскланялся и направился к выходу. И едва не упал, когда под ноги ему бросились младшие братья Кэт – близнецы Майкл и Том. Две пары темно-карих глаз смотрели на него с надрывающей душу тоской. И Микки, и даже Том были на грани слез.
– Вы не должны уезжать, герцог! – воскликнул Микки, обхватив ноги Маркуса руками.
Том смахнул слезу рукавом.
– Вы должны жениться на Кэт, – всхлипывая, произнес Том.
Глава 18
Из дневника Изабеллы Дорринг
Что-то мягкое и пушистое скользнуло по щеке Кэт. Она отмахнулась и, перевернувшись на другой бок, снова уснула. Ей снился удивительный сон. Маркус как раз собирался… Теперь это что-то скользнуло по носу.
– Уходи, Поппи, я сплю.
С того самого дня кошка взяла привычку спать рядом с Кэт на кровати. Все это было весьма странно. Может, у нее запах изменился или что-то еще?
Кэт накрылась с головой одеялом. Если что-либо в ней и изменилось, то, к счастью, никто, кроме Поппи, этого не заметил.
– Мур-р, – сказала Поппи и потерлась мордочкой о лицо Кэт.