Читаем Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества полностью

«You are old, father William», the young man cried,«The jew locks that are left you are grey;You are hale, father William, a hearty old man,Now tell me the reason, I pray».«In the days of my youth», father William replied,«I remember’d that youth would fly fast,And abus’d not my health and my vigour at first,That I never might need them at last…»

Льюис Кэрролл вторит ему:

«You are old, father William», the young man said,«And your hair has become very white;And yet yon incessantly stand on your headDo you think, at your age, it is right?»«In my youth», father William replied to his son,«I feared it might injure the brain;But, now that I’m perfectly sure I have none.Why, I do it again and again…»

С. Я. Маршак так передает кэрролловскую пародию:

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш,Голова твоя белого цвета.Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.Как ты, думаешь, правильно это?— В ранней юности, — старец промолвил в ответ,Я боялся раскинуть мозгами.Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,Я спокойно стою вверх ногами…

Мы включили в текст сказки эти стихи Маршака, решив создать для них «фон», необходимый для того, чтобы читатель воспринял их пародийную сущность. Д. Орловская написала для этого перевод «исходных» стихов Саути. Переведя на русский язык «оригинал», она «подогнала» его под классическую пародию С. Я. Маршака. Парадоксальный случай — вполне в духе кэрролловских нонсенсов…

— Папа Вильям, — сказал любознательный сын,Голова твоя вся поседела.Но здоров ты и крепок, дожив до седин.Как ты думаешь, в чем же тут дело?— В ранней юности, — старец промолвил в ответ.Знал я: наша весна быстротечна.И берег я здоровье с младенческих лет,Не растрачивал силы беспечно…

Приобретя «оригинал», «Папа Вильям» Маршака глубже обозначил светотени, стал рельефнее и смешнее. А главное, в нем зазвучал иронический, пародийный смех, столь важный для его правильного восприятия. В болгарском издании «Алисы» оригинал Саути был с небольшой подгонкой включен прямо в текст. Стихотворение Саути с наслаждением читает Синяя Гусеница — Алиса же с недоумением вторит ей пародийным «не тем» стихом. Как закономерный итог воспринимается в этом случае последующий диалог.

— Все неверно, — сказала Гусеница.

— Да, не совсем верно, — робко согласилась Алиса. — Некоторые слова не те.

— Все не так, от самого начала до самого конца, — строго проговорила Гусеница.

В настоящем томе мы сохранили пародируемый «оригинал», перенеся его, однако, в комментарий.

Чтобы передать богатейший пародийный «фон» сказки Кэрролла, О. А. Седакова, принявшая участие в подготовке настоящего издания, написала «исходные» русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов. Задача необычайно трудная, особенно и потому, что нередко, помимо всего прочего, приходилось принимать во внимание уже существующие пародийные русские тексты.

Помимо пародий, перед поэтом-переводчиком «Алисы» встают и другие трудности. В конце книги, посвященной странствиям Алисы по Зазеркалью, есть стихотворная загадка, которую задает Алисе Белая Королева. В ней говорится о таинственной «рыбке», которую почему-то невозможно вынуть из-под крышки блюда, на котором она лежит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары