«First, the fish must be caught».That is easy: a baby, I think, could have caught it. «Next, the fish must be bought».That is easy: a penny, I think, would have bought it. «Now cook me the fish!»That is easy, and will not take more than a minute. «Let it lie in a dish!»That is easy, because it already is in it. «Bring it here! Let me sup!»It is easy to set such a dish on the table, «Take the dish-cover up!»Ah, that is so hard that I fear I’m unable! For it holds it like glueHolds the lid to the dish, while it lies in the middle: Which is easiest to doUn-dish-cover the fish, or dishсover the riddle?(Выделение наше. — Н. Д.)Долгое время комментаторы и толкователи Кэрролла полагали, что это стихотворение — лукавая загадка без ответа, построенная на игре слов, наподобие той, которую задают Алисе «дипломированные» безумцы в главе о Безумном чаепитии.
По этому же пути пошла поначалу и Д. Орловская. Сохранился первый вариант ее перевода этой загадки:
Изловить судакаОчень просто. Любой это может. Отварить судакаОчень просто. Кухарка поможет. И в судок положить судакаОчень просто. Чего тут такого? Положи, посоли да поперчиИ дело готово. «Принеси судака!»Это просто. Под силу и детям. «Вынь его из судка!»Ах, боюсь, мне не справиться с этим! Что же проще — подумай слегкаИ реши мне задачу Вынимать судака из судкаИли просто судачить?(Выделение наше. — Н. Д.)Стихотворение получилось непонятное и смешное: русские судак, судок, судачить хорошо вторят английским un-dish-cover и dishcover. Д. Орловская весьма точно передает все построение кэрролловской загадки и лукавый каламбурный вопрос. В этом виде мы и предполагали включить это стихотворение в болгарское издание. Однако, когда работа над книгой была практически закончена, мы узнали, что некий Питер Саклинг из Нью-Йорка предложил в 1960 г. отгадку этого стихотворения. По его мнению, таинственная рыбка, лежащая на блюде под крышкой, есть не что иное, как устрица! Трудно сказать, что именно имел в виду Кэрролл, когда писал это стихотворение. Вполне возможно, что, в отличие от загадки про ворона и конторку, он просто утаил ответ на эту загадку от своих почитателей. Это было бы вполне в его духе!
Как бы то ни было, но Д. Орловская написала новый вариант для этой стихотворной загадки. На этот раз она ориентировала его на возможность ответа. В этом виде оно и вошло в издание 1967 г. и включено в настоящий том[264].
Возможно, наибольшую трудность для переводчика представляют нонсенсы Кэрролла. Порой их называют по-русски «бессмыслицами»; впрочем, это вряд ли точно передает специфику жанра.
Связанные со старинной английской традицией, уходящей в глубь фольклорного творчества, нонсенсы воспринимаются англичанами как неотделимая часть национального самосознания, как естественная форма образного мышления. Переводчику здесь приходится иметь дело с трудностями двоякого рода литературными и, пожалуй, в еще большей степени, психологическими, — ибо он во многом лишен внутреннего ориентира на родноязычные образцы; у него нет подлинной опоры ни в собственной практике, ни в практике своей аудитории.