Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

<p>Прощание с Грациеллой</p>Прощай! и по губам слезой стекает слово,То слово гонит прочь и радость, и любовь;То слово поглотит все наслажденья снова,То слово в смертный час замрет, как в жилах кровь.Прощай! как часто я произносил, не зная,Не чувствуя тебя и тех, кого любил,Я с легкостью бросал… Бывало плоть земнаяКричит во след:»Вернись!» а Бог не так решил!Сегодня понял я то, что уста сказали,И в этом слове всё – оно тобой полно.Теперь мы до конца безмолвие узнали,Где вечное Прости с прощаньем заодно.Но сердцу повторять больнее с каждым вздохомТо слово, словно плач, оборванный в груди,И пустота лежит между землей и Богом,И лишь одно Прощай пред нами на пути!<p>Felix Аrver</p><p>(1806–1851)</p><p>Феликс Арвер</p><p>(1806–1851)</p><p>Sonnet</p>Mon Ame a son secret, ma vie a son mystere:Un amour eternel en un moment concu.Le mal est sans espoir, aussi j’ai du le taire.Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.Hela! j’aurai passe pres d’elle inapercu,Toujours a ses cotes et pourtant solitaire;Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,N’osant rien demander et n’ayant recu.Our elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,Elle suit son chemin, distraite, et sans entendreCe murmure d’amour eleve sur ses pas.A l’austere devoir pleusement fidele,Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:«Quelle est donc cette femme?» et ne comprendra pas.<p>Сонет</p>Мистерия души, всей жизни моей тайна —Извечная любовь на грани моих сил,Но я молчу о том, хоть кровоточит рана,Хоть сам я иногда не ведал, что творил.Я перед ней, как тень, незримо проходил:Опущен ее взор, она всегда печальна.Я знаю – жизнь моя предрешена, фатальна,Но я люблю ее все так же, как любил.Зачем Господь вложил в нее такую сладость,Когда земная жизнь как будто ей не в радость?Не слыша слов любви, не подняв головы,Она несет свой крест и набожно, и верно,И спросит, прочитав мои стихи, наверно:«Кто эта женщина?» и не поймет, увы…<p>Victor Hugo</p><p>(1802–1885)</p><p>Виктор Гюго</p><p>(1802–1885)</p><p>L’automne</p>L’aube est moins claire, l’air moins chaud, le ciel moins pur;Les longs jours sont passes, les mois charmants finissent.Helas! voici deja les arbres qui jaunissent!..L’automne est triste avec sa bise et son brouillard,Et l’ete qui s’enfuit est un ami qui part.<p>Осень</p>Рассвет не так лучист, не так уж воздух жарок,Темнеют небеса, туманы загустели,Увы! длиннее дни, деревья пожелтели!Осенний ветер грусть мне на сердце наводит,И лето прочь бежит, как будто друг уходит…<p>Le printemps</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия