Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Il est un air pour qui je donneraisTout Rossini, tout Mozart et tout Weber,Un air tres vieux, languissant et funebre,Qui pour moi seul a des charmes secrets!Or chaque fois que je viens a l’entendre,De deux cents ans mon ame rajeunit…C’est sous Louis treize; et je crois voir s’etendreUn coteau vert, que le couchant jaunit,Puis un chateau de brique a coins de pierre,Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,Ceint de grands parcs, avec une riviereBaignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;Puis une dame, a sa haute fenetre,Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,Que, dans une autre existence peut-etre,J’ai deja vue… et dont je me souviens!<p>Фантазия</p>Есть музыка, – рыданья в ней слышны.Что мне Россини, Моцарт или Вебер?..Я б отдал все, когда б коснулся ветерМоей души звучаньем старины!Лишь в тайне нахожу очарованье, —Две сотни лет взлетают налегке:Луи Тринадцатый…веков преданье,Зеленый холм желтеет вдалеке.Я вижу замок: переходы, арки,Витражных окон ярко-красный цвет;И вдоль реки таинственные паркиС деревьями, которым сотни лет.Я вижу даму в том окне высоком, —Она стоит в старинном одеяньеВ судьбе моей и в сердце одиноком;Я знал ее в ином существованье!<p>Sonnet</p>II a vecu tantot gai comme un sansonnetTour a tour amoureux insoucieux et tendre,Tantot sombre et reveur comme un triste ClitandreUn jour il entendit qu’a sa porte on sonnait.C’etait la Mort! Alors il la pria d’attendreQu’il eut pose le point a son dernier sonnet;Et puis sans s’emouvoir, il s’en alla s’etendreAu fond du coffre froid ou son corps frissonnait.II etait paresseux, a ce que dit l’histoire,II laissait trop secher l’encre dans lecritoire.II voulait tout savoir mais il n’a rien connu.Et quand vint le moment ou, las de cette vie,Un soir d’hiver, enfin l’ame lui fut ravie,II s’en alla disant: Pourquoi suis-je venu?<p>Сонет</p>Беспечно, как скворец, он жил, порхал скорей,Всегда влюблен легко и весело, и нежно,Но вдруг он, как Клитандр, мрачнеет безнадежно,Звонок услышав днем у запертых дверей.То Смерть была! Тогда он попросил отсрочки,Чтобы успеть сонет последний дописать,Как будто жизнь саму всю до последней точки,Потом уж в ящике холодном угасать.Всё было лень ему свой досказать сюжет;И высохших чернил в чернильнице уж нет.Он знания искал, но их не находил.Когда ж настал момент – сгорела жизнь в тиши,И зимним вечером не стало в нем души,Ушел он говоря: Зачем я приходил?<p>Le point noir</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия