Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Elle a passe, la jeune fille,Vive et preste comme un oiseau:A la main une fleur qui brille,A la bouche un refrain nouveau.C’est peut-etre la seule au mondeDont le coeur au mien repondrait;Qui, venant dans ma nuit profondeD’un seul regard l’eclairerait…Mais non, – ma jeunesse est finie…Adieu, doux rayon qui m’as lui, —Parfum, jeun fille, harmonie…Le bonheur passait, – il a fui!<p>Аллея Люксембургского сада</p>Она прошла походкой легкой,Мелькнув, как птичка по утру.В руке – цветок; и песня звонкоИз губ летела на ветру.Она – одна на этом свете,Чье сердце билось в такт с моим, —Придет и ночь мою осветит,Быть может, взглядом лишь одним…Но юность кончилась, досада:Прощай последнее тепло:И девушка, и свежесть сада,И счастье, – вот оно прошло!<p>Alfred de Muset</p><p>(1810–1857)</p><p>Альфред де Mюссе</p><p>(1810–1857)</p><p>Chanson</p>J’ai dit a mon coeur, a mon faible coeur:N’est-ce point assez d’aimer sa maitresse?Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,C’est perdre en desirs le temps du bonheur?II m’a repondu: Ce n’est point assez,Ce n’est point assez d’aimer sa maitresse ;Et ne vois-tu pas que changer sans cesseNous rend doux et chers les plaisirs passes!J’ai dit a mon coeur, a mon faible coeur:N’est-ce point assez de tant de tristesse?Et ne vois-tu pas que changer sans cesseC’est a chaque pas trouver la douleur?Il m’a repondu: Ce n’est point assez,Ce n’est point assez de tant de tristesse ;Et ne vois-tu pas que changer sans cesseNous rend doux et chers les chagrins passes?<p>Песня</p>Бедному сердцу я с грустью сказал:«Может довольно любить бесконечно?Время счастливое длится не вечно,Тратить в изменах его я устал».Сердце ответило с жаром в крови:«Я бы хотело любить бесконечно.Время счастливое длится не вечно —Сладостно помнить нам радость любви».Бедному сердцу я с грустью сказал:«Сколько печали и боли сердечной!Время счастливое длится не вечно —Скорби потерь я с избытком познал».Сердце ответило с жаром в крови:«Нет, не достаточно боли сердечной.Время счастливое длится не вечно —Сладостны прошлые муки. Живи!».<p>Tristesse</p>J’ai perdu ma force et ma vie,Et mes amis et ma gaite;J’ai perdu jusqu’a la fierteQui faisait croire a mon genie.Quand j’ai connu la Verite,J’ai cru que c’etait une amie;Quand je l’ai comprise et sentieJ’en etais deja degoute.Et pourtant elle est eternelle,Et ceux qui se sont passes d’elleIci-bas ont tout ignore.Dieu parle, ll faut qu’on lui reponde,Le seul bien qui me reste au mondeEst d’avoir quelque fois pleure.<p>Грусть</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия