Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

Voici le printemps! mars, avril au doux sourire,Mai fleuri, juin brulant, tous les beaux mois amis;Les peupliers, au bord des fleuves endormis,Se courbent mollement comme de grandes palmes;L’oiseau palpite au fond des bois tiedes et calmes;Il semble que tout rit, et que les arbres vertsSont joyeux d’etre ensemble et disent des vers.Le jour nait couronne d’une aube fraiche et tendre,Le soir est plein d’amour; la nuit, on croit entendre,A travers l’ombre immense et sous le ciel beni,Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.<p>Весна</p>Вот и весна! Март и апрель с улыбкой теплой,Цветущий май, июньский зной – мои друзья;Вдоль берегов речных в дремоте тополя,Подобны пальмам своей грациею томной,Там птица прячется, в листве теряясь темной;И кажется, вокруг смеется всё не зря:В сплетенье крон и крыл рождается заряИ коронован день, где говорят стихамиДеревья меж собой и травами, и нами.А по ночам сквозь тьму, что взглядом не объять,Песнь вечная звучит, как неба благодать.<p>Gerard de Nerval</p><p>(1808–1855)</p><p>Жерар де Нерваль</p><p>(1808–1855)</p><p>Avril</p>Deja les beaux jours, la poussiere,Un ciel d’azur et de lumiere,Les murs enflammes, les longs soirs ;Et rien de vert : a peine encoreUn reflet rougeatre decoreLes grands arbres aux rameaux noirs !Ce beau temps me pese et m’ennuie.Ce n’est qu’apres des jours de pluieQue doit surgir, en un tableau,Le printemps verdissant et rose,Comme une nymphe fraiche eclose,Qui, souriante, sort de l’eau.<p>Апрель</p>Уж время тепла наступает,Лазурное небо блистает,И тени на стенах длинны:Их отсвет из чистого злата,В пейзаже оттенки заката,И ветви деревьев черны!Не нравится мне это время,Меня тяготит его бремя,Лишь дождь во мне будит мечты.Весна, заалев на мгновенье,Как Нимфа, природы творенье,С улыбкой встает из воды.<p>Delfica</p>La connais-tu, Dafne, cette ancienne romance,Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants,Cette chanson d’amour qui toujours recommence?..Reconnais-tu le Temple au peristyle immense,Et les citrons amers ou s’imprimaient tes dents,Et la grotte, fatale aux hotes imprudents,Ou du dragon vaincu dort l’antique semence?..Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!Le temps va ramener l’ordre des anciens jours;La terre a tressailli d’un souffle prophetique…Cependant la sibylle au visage latinEst endormie encor sous l’arc de Constantin– Et rien n’a derange le severe portique.<p>Дельфы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия