Читаем Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. полностью

И ни шороха листа,И ни птицы в звонком пенье, —Горизонта краснота,Резких молний воспаленье.Кое-где видны кусты,Борозды в болоте тонут,Тени на стене густы.Ивы-девы плачут, стонут.В стороне же от болот —Ров с водой за пашней тощей,И старуха, что бредетСо своей тяжелой ношей.В чрево синее холмовТа дорога дальше длится —Тонкой лентой кружевовИзвивается, змеится…<p>Carmen</p>Carmen est maigre, – un trait de bistreCerne son oeil de gitana.Ses cheveux sont d’un noir sinistre,Sa peau, le diable la tanna.Les femmes disent qu’elle est laide,Mais tous les hommes en sont fous:Et l’archeveque de ToledeChante la messe a ses genoux;Car sur sa nuque d’ambre fauveSe tord un enorme chignonQui, denoue, fait dans l’alcoveUne mante a son corps mignon.Et, parmi sa paleur, eclateUne bouche aux rires vainqueurs;Piment rouge, fleur ecarlate,Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.Ainsi faite, la moricaudeBat les plus altieres beautes,Et de ses yeux la lueur chaudeRend la flamme aux satietes.Elee a dans sa laideur piquanteUn grain des sel de cette merD’ou jaillit, nue et provocante,L’acre Venus du gouffre amer.<p>Кармен</p>Кармен тонка – исчадье ночи,От черных кос уйти нет сил;Зловещей страстью блещут очи,А кожу дьявол ей дубил.«Уродка», – слышно в женских сплетнях,Но тем любовь мужчин сильней.В Толедо, стоя на коленях,Архиепископ служит ей.Шиньон ее, как зверь в неволе,Что скован цепью золотой, —Но отпускается в альковеПо телу мантией-волной.И среди бледности томящейЦветет, пылает алый рот, —В победоносном смехе мстящемСвой пурпур из сердец берет.Так создана самой природойБурлить, стремиться, обжигать;И своей огненной свободойРасслабленных подстерегать.Она невыносимо колка,Горька, – крупица моря, стон.Так Афродита волей рокаЯвилась в мир из бездны волн.<p>La chimere</p>Une jeune Chimere, aux levres de ma coupe,Dans l’orgie, a donnee le baiser le plus doux;Elle avait les yeux verts, et jusque sur sa croupeOndoyait en torrent l’or de ses cheveux roux.Des ailes d’epervier tremblaient a son epaule;La voyant s’envoler, je sautait sur ses reins;Et, faisant jusqu’a moi ployer son cou de saule,J’ enfoncai comme un peigne une main dans ses crins.Elle se demenait, hurlante et furieuse,Mais en vain. Je broyais ses flancs dans mes genoux;Alors elle me dit d’une voix gracieuse,Plus claire que l’argent: Maitre, ou donc allons-nous?Par-dela le soleil et par-dela l’espace,Ou Dieu n’arriverait qu’apres l’eternite;Mais avant d’etre au but ton aile sera lasse:Car je veux voir mon reve en sa realite.<p>Химера</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия