С Химерой юною из чаши пил однойГубами поцелуй в той оргии пьянящей.О зелень глаз ее! И рыжей гривы зной,Потоком золотым волос волны парящей.Дрожь ястребиных крыл вздымала ее плечи,Боясь, что ускользнет, проник я в душу к ней,За шею гибкую держась, чтоб было легче,Вонзался пальцами ей в гриву всё сильней.Она как фурия металась и рычала,Ее бока сжимал, безумьем одержим;И милостиво мне она тогда сказала:Ответь, мой господин, куда же мы спешим?За солнце, за предел, раздвинувший пространство,Откуда сам Господь взирает на века.Цель бытия – твое крыло; и постоянствоПолета наяву, когда мечта близка.Charles Leconte de Lisle
(1818–1894)
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)
Villanelle
Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.
Le Temps, l’Etendue et le NombreSont tombes du noir firmamentDans la mer immobile et sombre.Suaire de silence et d’ombre,La nuit efface absolumentLe Temps, l’Etendue et le Nombre.Tel qu’un lourd et muet decombre,L’Esprit plonge au vide dormant,Dans la mer immobile et sombre.En lui-meme, avec lui, tout sombre,Souvenir, reve, sentiment.Le Temps, l’Etendue et le Nombre,Dans la mer immobile et sombre.Песенка с припевом
Темная ночь, тиха, под Экватором.
Пространство, Время и ЧислоИчезли в черном небосводеВ том море, чье темно чело.Так ночи саван – тени злоСтирает, по своей природе,Пространство, Время и Число.Руин молчанье тяжело,Дух тонет сам в пустой свободеВ том море, чье темно чело.Бездвижно вечное чело,А память чувств приснилась вроде.Пространство, Время и ЧислоВ том море, чье темно чело.Aux modernes
Vous vivez lachement, sans reve, sans dessein,Plus vieux, plus decrepits que la terre infeconde,Chatres des le berceau par le siecle assassinDe toute passion vigoureuse et profonde.Votre cervelle est vide autant que votre sein,Et vous avez souille ce miserable mondeD’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,Que la mort germe seule en cette boue immonde.Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loinOu, sur un grand tas d’or vautres dans quelque coin,Ayant ronge le sol nourricier jusqu’aux roches,Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,Noyes dans le neant des supremes ennuis,Vous mourrez betement en emplissant vos poches .К живущим