Читаем Лолита. Сценарий полностью

Гумберт. Ну хорошо, давай-ка попробуем совладать с этими жалюзи. С этими венецианскими окнами. Война с Венецией. Не могу справиться с этими планками.

Лолита. Я не слушаю, что ты там бормочешь.

Гумберт. Жаль. Это наша последняя ночь в пути. Интересно, какой дом для нас подыскали в Бердслее. Надеюсь, он будет кирпичный, увитый плющом.

Лолита. Мне все равно.

Гумберт. Но неужели тебе не кажется, что это было волшебное путешествие? Скажи, что тебе больше всего понравилось? Думаю, вчерашний каньон, а? Я никогда не видывал таких радужных скал.

Лолита. А по мне так радужные скалы омерзительны.

Гумберт (имитируя добродушный смешок). Пусть будет по-твоему.

Она снимает ботинки. Ее движения сонно-замедленны.

Лолита. Я хочу пить. Гумберт. Там есть лед в кувшине.

Звяканье.

Лолита (невнятно). Я хочу газированную воду.

Гумберт. Хочешь, я принесу тебе бутылку из автомата?

Лолита зевает и кивает.

Гумберт. Виноградной? Вишневой?

Лолита. Вишневой. Нет, возьми виноградной. Зевает.

Просторный внутренний двор, залитое неоном безлюдное пространство.

Гумберт бредет к автомату с напитками, что стоит перед входом в отельную контору. Монета. Бутылка. Повторение фокуса. Он откупоривает обе бутылки.

Голос пожилого мужчины. У миссис жажда?

Это глуховатый пожилой отец управляющего мотелем; он сидит и курит в темноте.

Гумберт. Прошу прощения? Старик. Женщин частенько мучит жажда. Гумберт. Это моя дочь… Старик. Как вы сказали? Гумберт…захотела воды.

Старик. Нет, спасибо, очень мило с вашей стороны.

Гумберт (после короткой паузы). Что ж, спокойной ночи.

Старик. Вот и моя жена была такой же — но она предпочитала пиво.

Смешок, шамканье, кашель во тьме. Гумберт

возвращается в номер, неся две бутылки. Подходит к двери. У него нет ключа. Только он поднял руку, чтобы постучать в дверь, как где-то в соседнем номере звонит телефон, и на мгновение тень прошлого, сочетание памятных деталей налагается на настоящее («…лучше прийти поскорее…»). Гумберт тихонько стучит в дверь. Нет ответа.

Гумберт (не слишком громко зовет). Лолита!

Нет ответа. Он опять стучит, затем вглядывается в темноту комнаты сквозь прорези жалюзи. Комнату слабо освещает ночник. Лолита, полураздетая, лежит навзничь на постели, погруженная в сон.

Дело безнадежно. Гумберт не решается позвать управляющего, чтобы тот открыл дверь своим ключом: нимфетка спит в таком виде, который не слишком подобает ребенку.

Гумберт

с открытым ртом спит в автомобиле. Рассвет. Из мотель- ной комнаты один за другим появляются члены большой семьи — сонные дети, сумка-холодильник, разрешенный для проживания пёс, детская кроватка — и заполняют многоместный автомобиль-фургон, пестрящий рекламными наклейками различных курортов и природных красот: иллюстрированное послесловие гумбертовского медового месяца. Кто-то из детей включает в автомобиле радиоприемник.

АКТ III


Бердслейская школа.

Частная школа для девочек, штат Айдахо. Солнечный весенний день. Во всех вазах ветки с сережками. Мы находимся в комнате для занятий музыкой. Здесь же проходят уроки драмы. Несколько девочек, включая Лолиту, по большей части одетые в спортивные костюмы, некоторые босые, сидят кружком, некоторые на полу. Мисс Корморант, худощавая блеклая лесбиянка, рассказывает им о пьесе, которую они собираются сыграть на Весеннем фестивале искусств.

Мисс Корморант. Для нашего Весеннего фестиваля, который пройдет в следующем месяце, мы поставим пьесу Клэра Куильти. Когда я преподавала в Ониксе, мистер Ку, как мы его называли, иногда приезжал из Брайсланда режиссировать танцевальную пантомиму. Девочки обожали его. Как-то он рассказал мне, как ему вместе со знаменитым художником, покойным Льюисом Раскином, предложили написать пьесу для детей. Потом мистер Куильти опубликовал ее под названием «Зачарованные Охотники». Вот эту пьесу мы и поставим. Чему ты смеешься, Лолита? Я сказала что-то смешное?

Лолита. Нет, мисс Корморант.

Мисс Корморант. Эта пьеса — очаровательная фантазия. Несколько охотников заблудились в лесу, где странная девочка, которую они повстречали, погружает их в нечто вроде транса. Они соотносятся с мифическими существами. Конечно, потом оказывается, что эта девочка — учащаяся расположенного неподалеку Института Сверхчувственных знаний, и все кончается вполне правдоподобно. Мистер Куильти в конце месяца будет выступать с лекцией в Бердслейском колледже, и я не сомневаюсь, что он поможет нам поставить эту пьесу.

Бердслейский колледж (заведение с совместным обучением, в котором преподает Гумберт Гумберт). Сережки, стоявшие в первой сцене в бутонах, теперь распустились. Пронзительный звон разносится по всем коридорам. Студенты выходят из класса, где Гумберт собирает свои лекционные записки.

Мисс Щацки, очень неопрятная молодая женщина в бесформенном свитере, говорит с ним.

Гумберт. Да, я понимаю, что вы хотите сказать, мисс Шацки.

Перейти на страницу:

Похожие книги