Первое представление трагедии состоялось в Царском Селе, постановкой руководил сам Иван Шувалов. Ломоносов писал ему: «Поздравляю вас с приездом в прекрасное Сарское Село, в которое я отсюда как в рай мыслию взираю, и завидую Тамире, что она счастливее своего сочинителя, затем что предстанет без него пред очи великия монархини…» Далее Ломоносов давал своему покровителю советы насчет постановки пьесы: «Я чаю, что когда Тамира в конце третьего действия от отца своего бежать намерится, – писал он, – то Заисаном будет поймана не в самом бегстве, но когда засмотрится на красоту великолепного здания и в изумлении остановится, забыв о Селиме; и Мамай от Нарсима тогда будет проколот, когда он в поле на позлащенные верхи оглянется». То есть Тамиру должно было погубить мимолетное отвлечение от мыслей о любимом, а Мамая – его тяга к злату.
Трагедия «Тамира и Селим» сейчас же была отправлена в набор и отпечатана в количестве 625 экземпляров. Тираж быстро раскупили, и в январе 1751 года вышло второе издание. Тогда же в придворном Малом театре состоялось второе представление этой трагедии в исполнении учащихся Сухопутного шляхетного кадетского корпуса.
А вот вторая трагедия Ломоносова «Демофонт», в которой речь шла о дворцовых интригах, о государственном перевороте в Афинах, похищении и убийстве малолетнего наследника, популярность не обрела. Ее даже ни разу не ставили на сцене. Наверное, слишком уж были очевидными аналогии с событиями 1741 года и трагической судьбой юного императора Иоанна Антоновича.
В этой трагедии есть замечательное описание бури на море. Так описать шторм мог только человек, видевший все своими глазами:
Теоретические работы по русскому языку
Сочинительство в России середины XVIII века осложнялось тем, что не было еще единой грамматики русского языка. Одно и то же слово разные люди могли писать по-разному – на слух. И синтаксиса тоже не было: предложения в письменной речи составляли так же, как в устной, а это не всегда оказывалось складно. Нужны были правила, но тут единого мнения не было. Одни предлагали церковнославянские, другие – немецкие… И то, и то не слишком годилось.
Основой для «Российской грамматики» Ломоносова послужила книга Мелетия Смотрицкого. Но только основой! Новый учебник вобрал в себя многолетний опыт ученого по изучению русского языка и выявлению его норм. Конечно, надо обязательно учитывать, что язык Ломоносова очень сильно от современного отличался: употреблялись другие синтаксические конструкции, другими были окончания и даже алфавит был иным.
В 1757 году [86]книга была опубликована тиражом в 1200 экземпляров, что для того времени было немало. 20 сентября (1 октября по григорианскому календарю) 1755 года в день рождения великого князя Павла Петровича [87]рукопись «Грамматики» была торжественно поднесена Ломоносовым царственному младенцу. Павлу тогда исполнился всего лишь один годик, так что подарок был вручен «на вырост».
Ломоносов так писал во введении о российском языке: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
«Российская грамматика» состояла из шести «наставлений» и 591 параграфа. В российском языке Ломоносов выделял три диалекта: московский, поморский и малороссийский: «Первой главный и при дворе, и в дворянстве употребительный и особливо в городах, близ Москвы лежащих. Другой несколько склонен ближе к старому славенскому и великую часть России занял. Третий больше всех отличен и смешен с польским».