– У нас есть сведения, что вы домогались собственной дочери, – тщательно подбирая слова, сказал я.
Лицо мистера Вулфа исказилось. Он отступил назад и, тяжело сев на кровать, зарыдал, спрятав лицо руками.
– Мистер Ватсон, вы не понимаете, – бормотал он, вздрагивая всем телом. – Я любил свою дочь, больше, чем мужчина любит женщину. Я любил ее как б-богиню, как Афродиту. Она была прекрасна, но ее отняли у меня.
– Вы солгали нам, мистер Вулф, – напомнил я, с некоторым усилием преодолевая отвращение к этому человеку. – Из-за вас мы могли пойти по неверному следу.
– Я не лгал вам, сэр, – с трудом выдавил он. – Я рассказал все, что знал о дне исчезновения Ирэн. Я хотел, и хочу, чтобы вы нашли и покарали человека, который сделал это с моей девочкой.
– Вы сами сделали это с Ирэн, – голос Лестрейда звенел от злости.
Я посмотрел на инспектора. Его глаза пылали, как угли, вытянутое, усталое лицо выражало омерзение.
– Вы сами сделали это с ней, – повторил Лестрейд. – И осознание этого останется с вами до конца жизни. Идемте, Ватсон.
Мы оставили мистера Вулфа наедине с его мертвыми бабочками.
В Лондонской библиотеке в этот час было очень мало посетителей. В отделе французской поэзии, и вовсе находилось всего два человека: сотрудница библиотеки и читатель, уже прекрасно знакомый нам Уэйн Холидей, викарий из деревни Олбери, что неподалеку от Лондона.
– Преподобный! – окликнул священнослужителя Лестрейд.
Тот поднял голову, отвлекшись от книги. Улыбнулся довольно кисло, блеснув стеклами очков.
– Господа, вот уж не ожидал вас здесь увидеть.
– Признаться, мы вас тоже, – сказал инспектор. – Решили окунуться в городскую суету после деревенского умиротворения?
– Можно сказать и так, сэр, – не заметив издевки, ответил Холидей. – Порой, знаете ли, хочется почитать хорошую книгу.
– А вчера вы здесь были, преподобный? – спросил я.
– Нет, сэр. Я только прибыл в Лондон по делам паствы. Сегодня вечером возвращаюсь.
– Что ж, не буду вам мешать.
Оставив Лестрейда с Холидеем, я направился к стойке регистрации. Полная, вполне миловидная женщина средних лет приветливо кивнула мне.
– Желаете взять книгу, сэр?
– Нет, мадам, в данный момент я представляю Скотленд-Ярд. Вы видели здесь вчера этого человека?
Я показал ей портрет Гюстава Моро из сборника, который Доминик Леруа когда-то подарил бедняжке Эмбер Уоллис.
Женщина прыснула со смеху, поспешив прикрыть рот пухлой ладонью.
– Отличная шутка, сэр, но, боюсь, неуместная, – сказала она, пытаясь придать лицу строгое выражение. – Этот человек умер.
– Но здесь мог быть похожий на него мужчина.
– Нет, сэр, я никого, похожего на Гюстава Моро, не видела. Ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
– Ясно, мадам. Могу я получить список всех посетителей, побывавших здесь вчера?
– Конечно, сэр.
Библиотекарша быстро выписала имена и протянула мне листок.
– Благодарю.
Я спрятал список в карман пальто и подошел к Лестрейду, о чем-то беседующему с викарием.
– Идемте, инспектор.
На сегодня оставалось еще одно дело, возможно, самое сложное: беседа с Барбарой Лестрейд. Ее отец всю дорогу просидел, нахмурившись: он явно был не в восторге от этой идеи.
Лестрейды жили на тихой, зеленой улочке Филлимор Гарденс неподалеку от парка Холланд. Небольшой особняк в британском стиле, ухоженный садик с фонтаном и статуями – у инспектора, определенно, был вкус.
В гостиной нас встретила экономка – очень красивая женщина лет сорока.
– Где Барбара, мисс Старридж? – спросил у нее Лестрейд.
Экономка ответила, что девушка у себя. Инспектор попросил позвать дочь.
Минут через двадцать ожидания Барбара спустилась вниз. Вид у нее был заспанный и недовольный.
– Что тебе нужно, папа? – спросила она. – Здравствуйте, мистер Ватсон.
– Здравствуйте, мисс Барбара, – сказал я. – Мистер Лестрейд был столь любезен, что позволил мне поговорить с вами.
Девушка присела на софу.
– Поговорить, сэр? Но о чем?
– О вашем новом знакомом, поэте Гюставе Моро.
Барбара слегка порозовела.
– Да, сэр, мы виделись вчера в библиотеке.
Лестрейд тихонько застонал, будто бы у него заболел зуб.
– Но как это возможно, мисс Барбара? – искренне удивился я. – Ведь мистер Моро достаточно давно покончил с собой.
– Я не знаю, мистер Ватсон, – потупив красивые карие глаза, сказала Барбара. – Но вчера он был в библиотеке.
– Кто-нибудь видел его кроме вас?
– Не думаю, сэр. Он появился неожиданно, когда библиотекарша ушла пить чай. И неожиданно исчез.
– Как он выглядел, мисс Барбара?
Она пожала плечами.
– Также, как и на картинке в книге. Цилиндр, борода, усы, темные круглые очки.
Я показал ей картинку из книги Эмбер Уоллис.
– Да, это он, – кивнула девушка.
– О чем же вы говорили?
Девушка принялась наматывать на палец светлую прядь волос.
– Мы говорили о поэзии, сэр. Мистер Моро сказал, что давно наблюдает за мной. Это правда, я уже видела его раньше на улице, помните, я рассказывала вам?
Я кивнул.
– Он рассказал мне о Саде Смерти.
– О чем? – воскликнул Лестрейд, не выдержав.
Барбара вздрогнула всем телом и сжалась.
– Инспектор, прошу вас, – обратился я к Лестрейду. Он сел в кресло и схватился за голову руками.
– Сад Смерти? Но что это?