(…свидетелем я сталЧудовищного зрелища. ЧумаНаружу прорвалась бушующим огнемИз сердца мрачного приютаУмалишенных. Ночью в непогодуЯ проходил мимо ворот железных,Вдруг с грохотом раскрывшихся. ТолпаСуществ, которым здешний мир неведом,Своими страшными фантазмами гонимых,Цепями грохотала, угрожаяЗапуганной луне, сквозь облакаКатящейся. И прочь ушли. Одни —Поспешно будто ураганомУнесены. Другие продвигалисьШаг за шагом, с печальным выраженьем лиц,Идиотически пустых и бледных.И все они отбыли в мир иной,Не ведая Чумы, им волю даровавшей.……………………………………………………Однако двух несчастных из толпыУмалишенных я встречал. ОниВсе тянут лямку. Я бы предпочелПодобной жизни — смерть. Их памятьЛишилась прошлого. Их чувствам —Будущее недоступно.)Этого отрывка у Пушкина в переводе тоже нет. Странно, потому что тема безумия в его версии пира во время чумы так или иначе присутствует (скажем, Председатель „сумасшедший, он бредит о жене похороненной“). Более того, ряд самых пронзительных пушкинских строк посвящен выбору — между безумием и чумой: „Не дай мне Бог сойти с ума. Уж лучше посох и сума. Уж лучше мор и глад“. Может быть, Александр Сергеевич просто не дочитал до этого места: как-никак, а сто двадцать седьмая страница! У кого, кроме пушкиноведов, хватит терпения?!
Before I fell into this dream, I sawA most magnificent and princely squareOf some great city. Sure it was not London?No — no — the form and colour of those cloudsSo grim and dismal never horrifiedThe beautiful skies of England, nor such thunderEver so growl’d throughout my native clime.It was the capital city of a kingdomLying unknown amid unvoyaged seas,Where towers and temples of an eastern structureWith airy pomp bewilder’d all my soul.When gazing on them I was struck at onceWith blindness and decay of memory,And a heart-sickness almost like to death.A deep remorse for some unacted crimeFell on me. There, in dizziness I stood,Contrite in conscious innocence — repentantOf some impossible nameless wickednessThat bore a dread relation unto me.(Пред тем как сновиденье захватилоМой ум, во всем своем великолепьеПередо мной предстала площадьКакого-то большого города. То былЗаведомо не Лондон. НикогдаТакие облака не омрачалиОчарованье английских небес. Ни разуГром рокотом таким не нарушалРодимых мест благоприятный климат.То был столичный город царства,Лежащего средь чужеземныхМорей, где крепости и храмыСвоей восточной пышностью смущалиМне душу. Вглядываясь в них,Я чувствовал, как взор мой угасает,Отказывает память, сердце ноет,Как при смерти. Душа моя терзаласьКаким-то несвершенным преступленьем.Перед глазами все кружилось. ИскренноЯ не способен был понять, откудаТе муки совести. Раскаянье — за что?И за какую такую пакость я, убийца и злодей,Ужасную ответственность несу?)