Читаем Лорд и егерь полностью

Оставалось лишь ахать и поражаться энциклопедичности этой шотландской тетки с лицом уборщицы в холодной башне с глинобитным полом и дымящим, коптящим камином. Она слышала и о Пушкине, без всякой, естественно, связи с ее двоюродным прадедушкой, Джоном Вильсоном („Push-kin, hey? Near kin to us because of John Wilson?“ [12]), потому что у отца-священника была довольно обширная библиотека и недурной литературно-семейный архив. Эта обманчивая простота чужеродных лиц! И искаженная географией перспектива литературных репутаций. Джон Вильсон в русской литературе — лишь примечание к поэме Пушкина „Пир во время чумы“. Но в пушкинские времена — точнее, во времена Вордсворта — в литературных кругах Лондона и Эдинбурга Джон Вильсон, как излагала его двоюродная правнучка, был фигурой номер один. Он был редактором крупнейшего литературного журнала той эпохи „Блэквуд“. Он был профессором на кафедре моральной философии Эдинбургского университета. Он был пророком литературных репутаций. Он создал легенду и миф вокруг имени своего друга Томаса де Куинси (автора нашумевшей „Исповеди курильщика опиума“), он был фанатичным поклонником и младшим другом великого Вордсворта (который и познакомил его с де Куинси). Его пародийной стенограммой разговоров с великими современниками (Джеймсом Хоггом, Локкартом и др.), Noctes Ambrosiane, подписанной пародийным псевдонимом Кристофер Норт, зачитывались все дома Шотландии. Там, кстати, есть любопытное рассуждение об изгнании добровольном и вынужденном. Этот Джон Вильсон (Кристофер Норт) явно недолюбливал эмигрантов.

Излагая все это, семидесятилетняя Дженнифер Вильсон, как энтузиастка-школьница, порхала вниз и вверх по этажам в поисках собрания сочинений Джона Вильсона, Esq., автора поэмы, которую мы помним лишь благодаря Пушкину.

…I have witness’dA sight more hideous still. The Plague broke outLike a raging fire within the darksome heartOf a huge mad-house; and one stormy nightAs I was passing by its iron gates,With loud crash they burst open, and a troopOf beings all unconscious of this world,Possess’d by their own fearful phantasies,Did clank their chains unto the troubled moonFast rolling through the clouds. Away they wentAcross the glimmering square! some hurriedlyAs by a whirlwind driven, and others movingSlow — step by step — with melancholy mien,And faces pale in ideot-vacancy.For days those wild-eyed visitors were seenShrieking — or sitting in a woeful silence,With wither’d hands, and heaps of matted hair!And they all died in ignorance of the PlagueThat freed them from their cells.……………………………………………………Yet two such wretches have I chanced to see,And they are living still — far better dead!For they have lost all memory of the past,All feeling of the future.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже