Читаем Лорд и королева полностью

Припекало солнце, и королева в обществе нескольких фрейлин сидела на лужайке в тени деревьев, когда к ним вдруг подошел маленький мальчик.

Он стал как вкопанный и уставился на королеву. Он был так красив, что королева, которой нравились и красивые дети тоже, позвала его:

— В чем дело, мой маленький мужчина? Вы пришли посмотреть на королеву?

— Да, — ответил мальчик.

— Тогда подойди ближе, чтобы и королева смогла тебя увидеть.

Он подошел с широко открытыми глазами, положил ей на колени свои руки и заглянул в ее лицо.

— Вы красивая леди, — сказал он.

Ничто не могло бы доставить ей большего удовольствия.

— Ты и сам довольно красив, — ответила она. — Ты знаешь, кто я. А теперь скажи мне, кто ты?

— Я — Роберт, — ответил мальчик.

Она засмеялась.

— Это мое любимое имя.

Он улыбнулся и потрогал аксельбант на ее платье, и когда он наклонил свою маленькую головку, чтобы рассмотреть его, она заметила, что его темные волосы курчавились на шее. Повинуясь внутреннему порыву, она протянула руку, чтобы к ним прикоснуться.

— Что ты здесь делаешь, малыш?

Он удивленно посмотрел на нее.

— Кто тебя привез? — спросила она.

— Моя мама.

— А кто твоя мама?

— Моя мама! — удивленно ответил он.

— Конечно же. Какая же твоя королева глупая! — Она сделала знак одной из фрейлин.

— Вы знаете, чей это ребенок?

— Миледи Шеффилд, ваше величество.

Королева нахмурилась.

— Шеффилд умер какое-то время назад, не так ли? Думаю, что уже давно. Сколько тебе лет, малыш?

— Три.

Роберт, наблюдая издалека за своим сыном и королевой, встревожился и рассердился. То, чего он опасался, все-таки случилось. Кто за это ответит? Он помедлил, решая, насколько это опасно и не будет ли мудрее столкнуться сейчас с тем, с чем придется все-таки столкнуться. Он решил открыто подойти к королеве, готовясь к самому худшему, и тут же понял, что это было ошибкой. Как только мальчик его завидел, он покинул королеву и, подбежав к Роберту, обхватил его колени и взглянул на него с таким выражением, которое ясно давало понять, что эта встреча у них не первая.

С превосходно сыгранной беззаботностью Роберт взял его на руки и сказал:

— Что это такое? Что ты здесь делаешь?

Мальчик засмеялся и дернул Роберта за бороду.

— Этот молодой человек, кажется, близко знаком с графом Лестером, — сказала королева, и Роберт спросил себя, не прозвучала ли в ее голосе нота подозрения.

— Почему бы не быть друзьями с таким мальчиком, как этот? — беспечно спросил он. Граф опустил мальчика на землю и, подойдя к королеве, склонился перед нею в поклоне, он взял ее руку и спросил, какое впечатление произвело на нее его скромное развлечение.

— Нас неплохо развлекли, — слегка резко сказала Елизавета.

Мальчик снова подбежал к ним.

— Чей это сын? — спросила королева, глядя на Роберта.

— Леди Шеффилд.

— В настоящее время она не находится при дворе.

— Вы помните Шеффилда, ваше величество. Он был моим другом. Его вдова с мальчиком, его друзья и слуги останавливались у меня в Кенилуорте, пока я был при дворе. Затем, ваше величество, они проявили такое настойчивое желание увидеть вас, что я не мог им отказать.

— Мы не помним, чтобы мы видели их. Почему они нам не представились?

— Леди Шеффилд нездорова.

— Я видела ее один раз.

— Я лично передам ей о желании вашего величества.

— Пусть слуга пойдет за ней и прикажет явиться ко мне.

Роберт огляделся вокруг, чтобы посмотреть, не находится ли в поле зрения какой-нибудь слуга, которому можно было доверять. Он заметил такого человека и позвал его.

— Ее величество желают, чтобы к ней явилась леди Шеффилд. Приведи-ха ее сюда.

— Слушаюсь, милорд.

— И еще, — добавил Роберт, — уведи мальчика. За ним должна присмотреть его няня.

Слуга удалился вместе с маленьким Робертом, а в то время его отец страстно желал, чтобы Дуглас догадалась сделать то, чего он от нее ожидал.

Королева заговорила о медведях и о том, как ей понравилось представление. Но все это время Роберт ощущал, что она пристально за ним наблюдает.

К его величайшему облегчению, слуга вернулся один.

— Леди Шеффилд шлет свою благодарность вашему самому светлейшему величеству. Леди Шеффилд рвет на себе волосы от горя, потому что она так плоха, что не может встать с постели. Она умоляет ваше величество, известное своей снисходительностью, простить ее по этому поводу.

— Мы прощаем, — сказала королева. — Но мы все-таки повидаемся перед отъездом. Мы навестим ее в ее опочивальне, если возникнет такая необходимость. А сейчас можете сказать ей, что мы прощаем ее за этот день.

Роберт вздохнул почти с облегчением.

— Мне кажется, что я раньше видела этого мальчика, — сказала королева.

— Я очень к нему привязан, — заметил Роберт, — и у меня есть на это причины.

Она напряглась.

— Он напоминает мне мальчика, которого я знавал когда-то очень давно… в лондонском Тауэре. Я был безутешным узником, а он передавал от меня цветы одной богине, которую я страстно полюбил в то мгновение, когда впервые увидел.

Подобная лесть была для Елизаветы как животворящий бальзам. Она тоже помнила те встречи.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже