— Он обманул меня. Можете его застрелить.
Они въехали в город, как орда ликующих победителей. Две дюжины всадников с гиканьем, размахивая ружьями, ворвались в, Сикамор Флате. Единственная улица безмолвного города наполнилась лязганьем оружия, истошными воплями и ржанием лошадей. Один юный сорвиголова, горя желанием похвастаться, перепрыгнул верхом на лошади через фургон. И только чудом не переломал лошади ноги и не свернул себе шею. Но спустя несколько минут страсти улеглись и незваные гости, наконец, осознали, что город-то пуст: не видно любопытных лиц в окнах, из-за углов не выглядывают детские мордашки…
— Похоже, ушли все до одного, — заявил Дэмьен.
— Только не Рандольф, — заверил его Двери. — Он где-то здесь.
— Не уверен, — оглядываясь вокруг, возразил Дэмьен. — С какой стати ему оставаться, если все убегают? Он же не настолько глуп, чтобы подставлять голову под пули ради города, от которого отказались хозяева. Да кому он нужен, этот жалкий городишко!
— Мне, — отрезал Авери. — Я клянусь, что либо покорю его, либо сожгу дотла!
— Давай лучше сначала пошарим по магазинам, — предложил один из мужчин. — Здесь есть чем поживиться. Я, наконец-то смогу подобрать ботинки всем своим детям.
— Да ни один из твоих детей и в глаза не видел ботинок. Зачем им обувь? Они все равно не знают, что с ней делать?
— Эй, вы, заткнитесь, — прикрикнул Авери. — Рандольф где-то здесь. Мне нужно подумать.
— Я уже изнываю от скуки. Давайте повеселимся, что ли.
— Какое веселье в пустом городе, — заметил Дэмьен.
— Ошибаешься, город вовсе не пуст, как кажется, — настаивал Авери. — Я же говорю, Рандольф где-то здесь. И его братья тоже.
— Дайте мне только шанс, — вмешался в разговор Эфрам. Унижение той злополучной ночи было еще живо в памяти. — И я расквитаюсь с ним.
— А ты не хочешь повстречаться с его лошадью? — пошутил один из родственников.
— Заткнитесь! — пригрозил Авери. — Или я закрою ваши болтливые рты своим ружьем!
Мужчины затихли, но их беспокойство передалось лошадям. Тишину то и дело нарушал то топот копыт, то скрип седел, то свист хлыста.
Неожиданно внимание привлек звук открывающейся двери. Все головы мигом повернулись в сторону отеля. На крыльце появилась женщина.
Дэмьен от удивления тихонько присвистнул.
— Проклятье, кто бы это мог быть? — воскликнул он, вглядываясь в незнакомку.
— Не знаю, — ответил Эфрам. — Но если в городе есть хоть одна женщина, то его, точно, пустым не назовешь.
— Не отвлекайтесь по пустякам, ребята. Думайте о деле, — одернул их Авери.
— Кто она? — спросил Эфрам у отца.
— Какая-то шлюха, которая ночью приехала на экипаже.
— А что шлюхе здесь делать?
— Не знаю и не хочу знать. А теперь забудь о ней и держи ушки на макушке.
— Да она смотрит в нашу сторону! — воскликнул Дэмьен.
Мисс Кэтрин была с головы до ног окутана травянисто-зеленым шелком, а великолепную гриву черных волос венчал дерзкий венец из пышных перьев. Вуаль была поднята, представляя взору Блакторнов разукрашенное румянами, пудрой и помадой лицо. Хотя тяжелый макияж и не вызывал сомнения относительно профессии дамы, ее внешность, однако не могла оставить мужчин равнодушными. Все ее шесть футов роста являли собой эталон женской красоты. Блак-торны, разинув рты, как завороженные, наблюдали, как она неторопливо спустилась по ступенькам, вышла на середину улицы и с неподдельным удивлением на лице остановилась перед ними.
— Никогда не видела сразу столько симпатичных мужчин, — чувственно произнесла она. — Что за город? Может, стоит задержаться здесь, а не спешить в Сан-Франциско?
Миновав Эфрама, дама прошла мимо всех остальных. Ее многозначительные реплики заставляли одних густо покраснеть, других задрожать от волнения. Кокетливо поигрывая кончиками перьев, ниспадающих на плечи, и покачивая бедрами, она медленно прогуливалась вдоль шеренги всадников. Потрясенные мужчины, растерявшись, не сводили с незнакомки глаз. Тяжелый аромат духов ударял в нос и кружил голову. А она, казалось, и не замечала смущения окружающих.
— Что эта женщина делает на улице? — спросил Хен у Джорджа.
— Понятия не имею. Может, не смогла устоять при виде такого количества мужчин и…
— Передай портье, чтобы он срочно вернул ее в отель. Когда начнется перестрелка, её могут случайно убить.
— Но портье тоже могут убить.
— Скажи, что мы не покажемся Блакторнам, пока он не уведет женщину в отель.
— Боюсь, он не согласится выйти на улицу один.
— Тогда пусть Сэм Овертон поможет ему. По-моему, он влюбился в эту особу по уши и готов на все ради нее.
— Такой красивой женщины я еще не встречал, — задыхаясь от волнения, прошептал почти впавший в экстаз Эфрам.
— Я и не знал, что они могут быть такими, — восхищенно протянул один из его кузенов.
— Они могут быть такими только для таких болванов, как вы, — прорычал Авери. Подумать только, что его люди вместо того, чтобы искать Хена Рандольфа, совсем позабыли о цели визита и, как стадо баранов, столпились вокруг этой дамочки.
— Ничего не скажешь, вежливое приветствие, — заметила женщина с легким южным акцентом.
— Как вас зовут? — спросил один из мужчин.