Читаем Лорел полностью

— Он обманул меня. Можете его застрелить.

Они въехали в город, как орда ликующих победителей. Две дюжины всадников с гиканьем, размахивая ружьями, ворвались в, Сикамор Флате. Единственная улица безмолвного города наполнилась лязганьем оружия, истошными воплями и ржанием лошадей. Один юный сорвиголова, горя желанием похвастаться, перепрыгнул верхом на лошади через фургон. И только чудом не переломал лошади ноги и не свернул себе шею. Но спустя несколько минут страсти улеглись и незваные гости, наконец, осознали, что город-то пуст: не видно любопытных лиц в окнах, из-за углов не выглядывают детские мордашки…

— Похоже, ушли все до одного, — заявил Дэмьен.

— Только не Рандольф, — заверил его Двери. — Он где-то здесь.

— Не уверен, — оглядываясь вокруг, возразил Дэмьен. — С какой стати ему оставаться, если все убегают? Он же не настолько глуп, чтобы подставлять голову под пули ради города, от которого отказались хозяева. Да кому он нужен, этот жалкий городишко!

— Мне, — отрезал Авери. — Я клянусь, что либо покорю его, либо сожгу дотла!

— Давай лучше сначала пошарим по магазинам, — предложил один из мужчин. — Здесь есть чем поживиться. Я, наконец-то смогу подобрать ботинки всем своим детям.

— Да ни один из твоих детей и в глаза не видел ботинок. Зачем им обувь? Они все равно не знают, что с ней делать?

— Эй, вы, заткнитесь, — прикрикнул Авери. — Рандольф где-то здесь. Мне нужно подумать.

— Я уже изнываю от скуки. Давайте повеселимся, что ли.

— Какое веселье в пустом городе, — заметил Дэмьен.

— Ошибаешься, город вовсе не пуст, как кажется, — настаивал Авери. — Я же говорю, Рандольф где-то здесь. И его братья тоже.

— Дайте мне только шанс, — вмешался в разговор Эфрам. Унижение той злополучной ночи было еще живо в памяти. — И я расквитаюсь с ним.

— А ты не хочешь повстречаться с его лошадью? — пошутил один из родственников.

— Заткнитесь! — пригрозил Авери. — Или я закрою ваши болтливые рты своим ружьем!

Мужчины затихли, но их беспокойство передалось лошадям. Тишину то и дело нарушал то топот копыт, то скрип седел, то свист хлыста.

Неожиданно внимание привлек звук открывающейся двери. Все головы мигом повернулись в сторону отеля. На крыльце появилась женщина.

Дэмьен от удивления тихонько присвистнул.

— Проклятье, кто бы это мог быть? — воскликнул он, вглядываясь в незнакомку.

— Не знаю, — ответил Эфрам. — Но если в городе есть хоть одна женщина, то его, точно, пустым не назовешь.

— Не отвлекайтесь по пустякам, ребята. Думайте о деле, — одернул их Авери.

— Кто она? — спросил Эфрам у отца.

— Какая-то шлюха, которая ночью приехала на экипаже.

— А что шлюхе здесь делать?

— Не знаю и не хочу знать. А теперь забудь о ней и держи ушки на макушке.

— Да она смотрит в нашу сторону! — воскликнул Дэмьен.

Мисс Кэтрин была с головы до ног окутана травянисто-зеленым шелком, а великолепную гриву черных волос венчал дерзкий венец из пышных перьев. Вуаль была поднята, представляя взору Блакторнов разукрашенное румянами, пудрой и помадой лицо. Хотя тяжелый макияж и не вызывал сомнения относительно профессии дамы, ее внешность, однако не могла оставить мужчин равнодушными. Все ее шесть футов роста являли собой эталон женской красоты. Блак-торны, разинув рты, как завороженные, наблюдали, как она неторопливо спустилась по ступенькам, вышла на середину улицы и с неподдельным удивлением на лице остановилась перед ними.

— Никогда не видела сразу столько симпатичных мужчин, — чувственно произнесла она. — Что за город? Может, стоит задержаться здесь, а не спешить в Сан-Франциско?

Миновав Эфрама, дама прошла мимо всех остальных. Ее многозначительные реплики заставляли одних густо покраснеть, других задрожать от волнения. Кокетливо поигрывая кончиками перьев, ниспадающих на плечи, и покачивая бедрами, она медленно прогуливалась вдоль шеренги всадников. Потрясенные мужчины, растерявшись, не сводили с незнакомки глаз. Тяжелый аромат духов ударял в нос и кружил голову. А она, казалось, и не замечала смущения окружающих.

— Что эта женщина делает на улице? — спросил Хен у Джорджа.

— Понятия не имею. Может, не смогла устоять при виде такого количества мужчин и…

— Передай портье, чтобы он срочно вернул ее в отель. Когда начнется перестрелка, её могут случайно убить.

— Но портье тоже могут убить.

— Скажи, что мы не покажемся Блакторнам, пока он не уведет женщину в отель.

— Боюсь, он не согласится выйти на улицу один.

— Тогда пусть Сэм Овертон поможет ему. По-моему, он влюбился в эту особу по уши и готов на все ради нее.

— Такой красивой женщины я еще не встречал, — задыхаясь от волнения, прошептал почти впавший в экстаз Эфрам.

— Я и не знал, что они могут быть такими, — восхищенно протянул один из его кузенов.

— Они могут быть такими только для таких болванов, как вы, — прорычал Авери. Подумать только, что его люди вместо того, чтобы искать Хена Рандольфа, совсем позабыли о цели визита и, как стадо баранов, столпились вокруг этой дамочки.

— Ничего не скажешь, вежливое приветствие, — заметила женщина с легким южным акцентом.

— Как вас зовут? — спросил один из мужчин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь невест

Похожие книги