Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов —Город грез, в чужие далиУхожу я, – будь здоров!Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда, —Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, – пока могилыНа чужбине не найду.«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с тобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?Этот плод – всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис – пламя в Трою, ты жеВместе с пламенем – и смерть!«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга
Сначала страдал я жестокоИ думал – не вынесть никак;И все-таки – вынес… Но толькоМеня ты не спрашивай – как?«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея
Гор и замков вереницыОтразились в глади вод;Мой кораблик резво мчится,Рейн сверкает, даль зовет.Блещут искры золотые,И слежу я за волной;Чувства прежние, былыеВновь проснулись, вновь со мной.Нежной лаской и приветомОбольщает дивный вид;Но поток, что дышит светом,Гибель темную таит.Сверху гладь, но гибель в лоне, —Ты, поток, ее портрет,Где в приветливом поклонеТа же нежность, тот же свет.«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея