Читаем Lost structure полностью

153 Vattimo, cit., pag . 152

154 См Was heisst Denken?, 1954

155 Фрагмент гласит (в скобках часть, опущенная Хайдеггером) χρη το λέγειν τε νοειν τ'εον εμμεναι (εστί

γαρ είναι) Анджело Пасквинелли (I Presocratici, Torino, 1958) переводит "Per la parola e il pensiero bisogna che l'essere sia" (по слову и мысли необходимо, чтобы бытие было) Другие переводы "Говорение и мышление

должно быть бытием" (Diels, Parm), "то, что может быть помыслено и сказано, должно быть" (Burnet),

"необходимо говорить и мыслить, что только бытие есть" (Vors) 344

охранять". Язык дает явиться тому, что мышление должно беречь и пестовать, не насилуя, не

выпрямляя в сковывающих и умертвляющих дефинициях. И то, чему он позволяет явиться и что берет

под охрану, это То самое, что притягивает к себе всякое сказывание и всякое мышление, позволяя им

быть. Но это То конституируется как Различие, как то, что никогда не может быть сказано, потому что

оно — в истоках всего того, что о нем будет сказано, потому что различие присуще нашим с ним

отношениям, Двойственности сущего и бытия. Между которыми — разделение и béance, refente и

Spaltung, то, что уже Платон (а Хайдеггер его воспроизводит) обозначал как χωρισμός, различие по

месту, которое учреждает как учреждающее Различие 156.

VI.2.

Примечательно, что Лакан, интерпретируя известное высказывание Фрейда, гласящее: " Wo Es war, soll Ich werden" (Там, где было Оно, должно быть Я), в точности воспроизводит этимологические

ухищрения Хайдеггера, вывернувшего наизнанку смысл парменидовского изречения. Слова Фрейда

следует понимать не так, как их обычно понимают, а именно что место, где было Оно, должно быть

занято Я 157, а как раз наоборот, меняя их смысл на противоположный: Я должно явиться на свет там, в

том именно месте, где Оно существует как "место бытия" Kern unserer Wesens (сердцевина нашего

существа); я в состоянии обрести себя и обрести покой, только зная, что я — не там, где я обычно

обретаюсь, что мое место там, где меня, как правило, нет, я должен разыскать истоки, опознать их, liegen lassen, позволить им явиться и стать их сторожем и хранителем 158. И совсем не случайно Лакан

приписывает фрейдовскому изречению некую досократическую тональность, 159 такую же операцию

проделывает и Хайдеггер с подлинным изречением досократика, смысл которого, по Лакану, полностью совпадает с тем, что сказал Фрейд. Я как субъект должен прибыть туда, где пребывает Оно.

Я должен потеряться в Оно вовсе, однако, не для того, чтобы отрешить его от власти, посадив на его

место чучело вновь обретенной субъективности. Я должен быть хранителем бытия, или, как

выражается Лакан, "брать на себя собственную причинность" 160.

www.koob.ru

156 Was heisst Denken? II часть

157 Лакан дает еще один пример неадекватного перевода Фрейда (Écrits, pag. 585). "Le Moi doit déloger le Ça"

I (Я должно вытеснить Оно).

158 Lacan, cit., pag . 417, 518, 563.

159 Ibidem, pag. 842 (а также с. 528).

160 Ibidem, pag. 865.

345

Теперь, возможно, мы лучше поймем, что хотел сказать Лакан, когда сделал признание: "Quand je parle d'Heidegger ou plutôt quand je le traduis, je m'efforce à laisser à la parole qu'il profère sa significance souveraine" 161.

VI.3.

Итак, лакановская концепция предстает не чем иным, как маньеристскими вариациями на тему

Хайдеггера. И коль скоро Хайдеггер помогает понять смысл слов Лакана, следует отдавать себе отчет

во всех следствиях, вытекающих из принятых посылок. Ибо, соглашаемся мы с Хайдеггером или нет, что совершенно ясно, так это то, что предицируемое посредством различий Бытие никоим образом не

может быть подвергнуто никакому структурированию. Цепи означающих, законы символизации, наконец, структуры в самом широком смысле слова являются и исчезают как "эпохальные"

манифестации бытия, впрочем, не исчерпывая его, ведь оно всегда "по ту сторону", начало и Источник, оно дает им быть, но к ним не сводится.

"Истина сущего (по Хайдеггеру) в самораскрытии, открытости чему-то иному, что не является сущим и

что никогда не позволит исчерпать себя отношениями обосновывающего — обосновываемого" ...

"бытие это не что иное, как его история" 162.

«Свойственное человеку бытие в мире... "это проживание в языке". Принадлежность этому всеобщему

лингвистическому горизонту означает для существующих, что их бытие в качестве доступного истол-

ковывающему пониманию сходно с бытием произведения искусства и, шире, любого исторического

события, т. e. оно заключается в неком Sichdarstellen (самопредставлении), суть которого в том, что оно

предстает только и только в истолковании. Лингвистический горизонт — это тот горизонт, внутри

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки