Читаем Lost structure полностью

Средства эмоционального воздействия не должны выноситься за рамки знаковых систем, поскольку одна из функций знака как раз и состоит в том, чтобы вызывать эмоции, вне знаковых

систем могут оказаться разве что стимулы. Так, плач от лука есть не более чем простая

рефлекторная реакция, но какая-нибудь душераздирающая сцена вызывает у меня слезы только

после того, как я восприму ее как знак.

И все же существуют, особенно в визуальных искусствах, ряд систем стимулов как таковых, служащих для поднятия эмоционального тонуса и не могущих быть записанными в знаках. Они

могут вызывать: 1) неосознанные реакции (и это те самые "символы", которые психоанализ

считает либо знаками персонального языка больного, либо архетипами). 2) сенсомоторные

реакции (например, внезапный свет, заставляющий зажмурить глаза, или громкий крик, заставляющий вздрогнуть).

Такие стимулы могут быть рассмотрены: а) с точки зрения адресата; б) с точки зрения

отправителя.

а) рассмотренные с точки зрения адресата они несомненно относятся к внезнаковым условиям

коммуникации, тем не менее они оказывают определенное влияние на выбор коннотативных

лексикодов при декодировке сообщения, они настраивают на определенный лад и, следовательно, могут быть включены в коммуникативную цепь.

б) но рассматривая их с точки зрения отправителя, мы вынуждены предположить, что отправитель

потому их и издает, что заранее рассчитывает на какой-тo эффект. И стало быть, он их

артикулирует как знаки, на которые должен быть получен определенный ответ, побуждая адресата

к той или иной интерпретации. Если на уровне адресата эти стимулы знаками не являются, то на

уровне источника ими манипулируют именно как знаками, и, следовательно, их организацию

надлежит изучать в рамках логики знаковых систем. Не исключено, что и эти своего рода знаки

могут быть рассмотрены в категориях оппозиций и различий (звук высокий — низкий; алый цвет

www.koob.ru

против изумрудно-зеленого, возбуждение — спокойствие и т. д.).

Как бы то ни было, эти стимулы надо рассматривать как предзначащие, как еще не наделенные

значением, но используемые и каталогизируемые именно в этом их качестве. Другими словами, когда во время телевизионной паузы на экране возникает картинка плавно

105

перекатывающейся и журчащей воды, этот образ, без сомнения, означая "воду", одновременно

предрасполагает к покою, к снятию чувства напряженности, однако семиология занимается им

только в той мере, в которой отправитель сознательно использовал данный стимул как способный

вызвать определенный эффект. Хотя не исключено, что в некоторых отдельных случаях также и

адресат воспринимает эти стимулы в качестве конвенциональных, как знаки, и тогда, только после

опознания знака, следует реакция

В любом случае, можно сказать, что неотчетливость коммуникативного процесса заключается в

увеличивающемся разрыве между содержанием отправленного сообщения и тем, что извлекает из

него адресат, тем больше, чем менее осознаваема система или псевдосистема используемых

предзначащих стимулов.

И все это без учета гипотезы, согласно которой сенсомоторные сигналы, динамика

бессознательного могут быть описаны в терминах теории коммуникации. В этом случае логика

этих стимулов ничем не отличается от обычной логики знаковых систем, и нам следовало бы

анализировать как те, так и другие, не принимая во внимание ни намерений отправителя, ни их

узнаваемости адресатом.

Так, некоторые течения в структурализме, связанные с психоанализом, например концепция Жака

Лакана, стремятся выявить в бессознательном те же закономерности, которым подчиняются

конвенциональные коды, оказывающиеся, следовательно, глубоко мотивированными, пытаясь, как об этом уже говорилось, свести любое человеческое поведение к некой фундаментальной

структуре.

Не разделяя этих воззрений, требующих еще глубокой проработки и обоснования, укажем только, что то, что нас интересует, так это в какой мере стимулы поддаются кодификации в качестве

исторических и социальных конвенций, и только в этом аспекте, в этой семиотической перспективе

мы их и рассматриваем. Отметим, стало быть, что за убеждающей речью не стоит ничего

таинственного, и это относится к обеим сторонам коммуникативного процесса; один из двух, отправитель или адресат, всегда знает, что полученный сигнал наделен смыслом. И в той мере, в

какой здесь можно говорить о функционировании механизмов культурного обмена и расширении

сферы культуры, мы полагаем, что так называемые скрытые стимулы обретают в глазах адресата

все более знаковый характер 94.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки