Читаем Ловец мудрости (СИ) полностью

- Это будет болезненно, не иметь возможности видеть вас, - кивнула я. – Слишком больно даже думать об этом, но это все еще нечто, через что я должна была бы пройти, даже если бы осталась такой, какая я сейчас.

- Ты никогда не узнаешь, - подразнил Чарли, - я мог бы пережить тебя. Я не был бы волшебником, но я крепкий парень.

- Я не сомневаюсь в этом… но мой вид живет дольше, чем магглы, в любом случае. Для меня не было бы невозможным прожить больше века, нежели для человека с обычной продолжительностью жизни.

Чарли разинул рот, его брови поднялись до середины лба.

- Моему прежнему директору школы было сто пятнадцать лет, думаю, когда он умер, но это только потому, что он умер не по естественным причинам. Он, возможно, прожил бы еще добрых пятьдесят или шестьдесят лет. Самому пожилому колдуну было более шестисот лет, но он был редким исключением.

Я не стала упоминать, кем он был, потому что этот человек являлся знаменитым алхимиком, создавшим Эликсир Жизни.

- Итак, зачем тогда беспокоиться об изменении? – спросил Чарли, запутавшись. – Если ты собираешься прожить дольше, в любом случае, зачем это нужно?

- Я по-прежнему буду стареть, - произнесла я с сожалением. – Эдвард не будет. Он не позволит различиям разлучить нас, но это не то, как я хочу жить.

- Понятно. Ты не произвела впечатления, превратившись при мне в львицу.

Было приятно, наконец, посмеяться вместе. Мы не переусердствовали сегодня. Будем надеяться, что это было чем-то, что я в состоянии исправить. Прежде чем я успела приступить к работе, Чарли обратил свое внимание еще на один важный вопрос.

- Что насчет боли? Три дня агонии; так выразился Эдвард.

Я вздохнула: - Медицина шагнула далеко, с тех пор как Каллены были изменены. Будучи врачом, Карлайл может получить на руки достаточное количество обезболивающего, чтобы я не чувствовала ничего до конца.

Возможно, если бы я считала, что маггловская медицина будет работать в данной ситуации, я бы смогла убедить Чарли, что этот опыт не будет трудным. Как бы то ни было, он выглядел сомневающимся. Тем не менее, он не стал форсировать события дальше. Это было не тем, что любой из нас особо хотел бы обсудить.

Потом разговор переключился на более легкие темы: мое обучение… мои британские друзья… то, чего я добилась со дня вступления в волшебный мир.

Ему было особенно интересно услышать о квиддиче, но когда я рассказала ему о своей роли в этой области, он запрокинул голову и расхохотался, заставив молодую пару пересесть за соседний столик. Видимо, моя способность превращаться в животное была более правдоподобной, чем то, что я была хороша в спорте.

- Вам гораздо лучше, Чарли Свон? – спросил Харуки, ухмыляясь, когда окинул взглядом моего папу.

- Да, спасибо. Эта штука, думаю, сделала свое дело. – Чарли указал в сторону своей чашки, прежде чем полезть в карман. – Сколько мы должны?

- Так, я заплачу за это, пап, - сказала я, когда счет материализовался на столе.

Чарли нахмурился: - Но я хочу сделать это.

Я рассмеялась: - Я не думаю, что они принимают доллары здесь. - Вынув небольшой мешочек на шнурке из кармана, я достала десять сиклей и три кната, после чего передала их в руки Харуки. – Британская волшебная валюта, американская волшебная валюта, французская волшебная валюта – все это… все монеты имеют один и тот же номинал, все сделаны из тех же материалов, все одинакового размера. Единственное различие между ними – надписи.

- Хм. Ну, это упрощает вещи.

- Да, - согласился Харуки, перекладывая монеты в карман, - это не наш обычай, чтобы делать вещи труднее, чем это необходимо; однако, магглы… - Мужчина покачал головой и усмехнулся, - это ваша трата времени. Так много правил для того и другого – все чрезмерно сложно. – Затем он наклонился вперед, низко кланяясь, чтобы прошептать мудрость. – Некоторые вещи, мой друг, очень… очень… просты.

Прежде чем он поклонился, чтобы уйти, Харуки склонил голову в мою сторону и подмигнул.

Две минуты спустя Чарли и я покинули Крутящийся Дракон, выйдя на склон горы. Я ахнула от зрелища, что предстало перед нами. Японская волшебная деревушка была расположена на полпути в горы. Склон, на который я смотрела, был покрыт японскими вишнями, две трети из которых в настоящее время находились в полном цветении, создавая пейзаж (4), который представлял собой смесь пышной зелени и нежно-розового цвета, подобно морю туманных облаков. Хлопья лепестков перемещались по воздуху, ветер добавлял мягких аккордов, когда разносил их над землей и листвой.

Перейти на страницу:

Похожие книги