КЬЯРИНА
ЛОРЕНЦО. Сестра моя дорогая…
КЬЯРИНА
ЛОРЕНЦО
ФИЛУЧЧО
ЛОРЕНЦО. Да разве мое мнение так уж и важно? Этот вопрос вы должны задать Кьярине. Если она довольна, то и я рад.
МАТИЛЬДА. Теперь остается лишь назначить день свадьбы. Альфо, пойдем, оставим их, наконец, в покое. Кьяри, ну что? Лучше ведь и придумать нельзя было.
АЛЬФОНСО. Всего доброго, профессор
ЛОРЕНЦО. Извините за беспокойство.
АЛЬФОНСО. Ну, что вы!
МАТИЛЬДА. Мы пойдем, с вашего позволения.
ФИЛУЧЧО. Всего доброго, синьора Матильда.
МАТИЛЬДА. Спасибо. И не делайте глупостей! Идем, Альфо!
КЬЯРИНА
ЛОРЕНЦО. По правде говоря, нет. Поездка оказалась великолепной.
КЬЯРИНА. Хочешь что-нибудь попить? Кофе, например?
ЛОРЕНЦО. Нет, благодарю, ничего не хочу. А ты угостила чем-нибудь дона Гаэтано и его племянника?
ГАЭТАНО. Я пил кофе как раз перед тем, как подняться сюда… Спасибо.
ЛОРЕНЦО. Вы живете в Неаполе?
ГАЭТАНО. В пригороде Скудилло. Но нередко ночую в Афраголе, где управляю землями одного своего клиента. И приехал оттуда. Вчера вечером Филуччо послал за мной.
ЛОРЕНЦО. Вы напрасно побеспокоились. Как видите, все закончилось просто и без лишних разговоров.
ГАЭТАНО
ЛОРЕНЦО. Конечно, надо назначить день свадьбы, выбрать шафера. Если захотят новобрачные, разослать приглашения, подумать о свидетелях…
ГАЭТАНО. Понятно, все это еще надо будет решить, но позже.
ЛОРЕНЦО
ГАЭТАНО
ЛОРЕНЦО
ГАЭТАНО. Профессор, вы устали… Я сейчас удалюсь, и вы отдохнете. Утро вечера мудренее. Окажите мне честь — назначьте встречу на завтра, уделите мне полчаса вашего драгоценного времени, и мы разберемся в этой ситуации.
ЛОРЕНЦО. Дон Гаэтано, да ничего подобного! Я ничуть не устал. Хотите, можем сейчас поговорить.
ГАЭТАНО. Как вам угодно.
ЛОРЕНЦО. Присаживайтесь.
ФИЛУЧЧО. А я, чтобы не мешать вам, спущусь вниз.
ЛОРЕНЦО. Нет, зачем же? Детали, на которые намекает ваш дядя, касаются и вас, так же, как и моей сестры. Садитесь.
ЛОРЕНЦО. Кьяри, ты что оставила очки?
КЬЯРИНА. Ты заметил?
ЛОРЕНЦО. И давно обходишься без них? Что, как-то лечилась?
КЬЯРИНА. Нет… нет… Даже и не помню, как это получилось… И не представляю, куда они подевались… Вижу отлично: читаю, пишу, вышиваю, все делаю, что надо по дому…
ЛОРЕНЦО. Молодчина, я весьма рад… Поздравляю.
ГАЭТАНО
ЛОРЕНЦО. Но кто же возражает?
ГАЭТАНО. Я живу в деревне, на природе, а она никогда не обманывает. Беседую с деревьями и растениями, разговариваю с фруктами и листьями…
ЛОРЕНЦО. Это, конечно беседы целительные и без дискуссий.
ГАЭТАНО. Знаете, профессор, это просто самая настоящая опера.
ЛОРЕНЦО. С безупречной партитурой.
ГАЭТАНО. Партитура написана божественным музыкантом, и в ней даже у кузнечика и цикады есть свои партии.