ПУММАРОЛА(не сомневаясь, что выиграл партию, решительно, обращаясь к дурачку). Пойдем, тебя проводит Пуммарола. Возьмем ту-ту (имея в виду машину). И по дороге я куплю тебе сластей.
Паскуалино во время всей этой сцены не забыл обиду, нанесенную ему Марией. В ответ на приглашение Пуммаролы медленно направляется к выходу, бормоча что-то невнятное, скорее всего какие-то недобрые слова в адрес Марии. В дверях он останавливается и, метнув на нее злобный взгляд, обращается к Вирджинии, мрачно и сердито обвиняя горничную).
ПАСКУАЛИНО. Она назвала меня дураком…
МАРИЯ. Я? Когда? Не помню..
ПАСКУАЛИНО. А теперь говорит, что не помнит. Но она назвала меня дураком.
ПУММАРОЛА. Ну ладно, будь умницей, не придавай этому значения. Пойдем, я куплю тебе … (имеет в виду сладости).
ПАСКУАЛИНО(несмотря на соблазн, не меняет своего отношения к Марии и упрямо продолжает). Я не дурак, поняла. Я в десять лет уже был умственно неполноценным, вот как! А она зовет меня дураком… Знаешь, что сказал священник моей маме? Можешь спросить у нее… вон моя мама, тут. Святой отец сказал: «Умственно неполноценный человек, синьора Вирджиния, — святой человек!» Назовешь меня еще хоть раз дураком, увидишь, как мадонна накажет тебя за это.
ПУММАРОЛА(несколько взволнован, ласково похлопал его по плечу и повторяет). Пойдем, пойдем, купим сладости. (Вместе выходят направо).
МАРИЯ(направляясь к двери). Мне жаль, что так получилось, но я сказала так без всякой злобы. (Выходит направо)
ЛОРЕНЦО. Мне жаль, что вы застали в доме такой беспорядок.
ВИРДЖИНИЯ(уступчиво). Какое это имеет значение. Вы ведь не ждете гостей.
ЛОРЕНЦО. Садитесь. Отчего не присядите?
ВИРДЖИНИЯ. Спасибо. (Садится).
ЛОРЕНЦО. Донна Вирджиния, я должен серьезно поговорить с вами.
ВИРДЖИНИЯ. О чем?
ЛОРЕНЦО. Сейчас все объясню Не случись эта история с раной у Паскуалино, я бы сам пришел к вам.
ВИРДЖИНИЯ. Что-нибудь важное?
ЛОРЕНЦО. Поручение, которое мне дали на днях. Ко мне приходил ваш зять дон Гаэтано Канаваччуоло.
ВИРДЖИНИЯ(с тревогой). Что он хотел? Что сказал?
ЛОРЕНЦО(притворяясь, будто не заметил ее волнения, продолжает разговор с притворным безразличием). Он попросил меня поговорить с вами, чтобы вы со вниманием отнеслись к его предложению обвенчаться с ним.
ВИРДЖИНИЯ(в отчаянии, но убежденно). Но это, знаете ли, уже называется преследованием! (Имея в виду настойчивое предложение Гаэтано). Но что ему надо от меня? Что?
ЛОРЕНЦО (лицемерно) Простите меня, но я не знал, что таким разговором доставлю вам неприятность.
ВИРДЖИНИЯ. Нет, вы здесь ни при чем. Вы же не знаете, в чем дело.
ЛОРЕНЦО. Выходит, подобное желание у вашего зятя возникло уже давно?
ВИРДЖИНИЯ. Как вам сказать… Он пользуется тем, что я одинокая женщина, и теперь дело дошло уже до предела: если он перестанет вести мои дела…
ЛОРЕНЦО. А что, разве он ведет дела вашего доброй памяти покойного мужа?
ВИРДЖИНИЯ. Но у моего доброй памяти покойного мужа ничего не было. Вся собственность принадлежит мне. Эта добрая душа арендовала небольшой участок в Афраголе недалеко от нашего дома. Там мы и познакомились, и полюбили друг друга. Мне было пятнадцать лет. Папа не хотел выдавать меня замуж за вдовца с двумя детьми. Но потом… Он ведь очень любил меня… Наконец, согласился, и мы обвенчались. Папа тоже был вдовцом. Я у него единственная дочь, и когда он умер, все осталось мне. И две фруктовые лавки, принадлежавшие папе, теперь тоже мои.
ЛОРЕНЦО. Понял. И когда умер ваш муж, дон Гаэтано, почувствовав необходимость помогать вам, взял, что называется, вожжи в свои руки.
ВИРДЖИНИЯ. А как я могла вести дела одна? (Перечисляя свои владения, разбросанные по всей Неаполитанской области). Десять гектаров в Терциньо, два виноградника — тридцать гектаров — в Оттайяно, оливковая роща в Сорренто, сыродельня в Мондрагоне, тридцать гектаров конопли в Афраголе, где у меня дом, и кролики, и овцы, и куры…
ЛОРЕНЦО. И несколько поросят…