Читаем Ловушка для Лиса полностью

Девушка сделала шаг вперед и вдруг ощутила, как немеют пальцы от холода, ползущего вверх, к локтю. Финчли пришлось почти силой втиснуть в ее ладонь документ, но Каролина даже не заметила этого.

Она смотрела на Гилберта, с такой силой стиснувшего зубы, что, казалось, был слышен явственный скрежет. Он шагнул было к ней, словно хотел… Чего же он хотел? Неважно. Миг спустя лицо его стало совершенно непроницаемо.

— Что это? — негромко спросила Каролина.

Гилберт не успел смягчить удар, его опередил Финчли.

— Это, мисс Хейден, ордер на обыск вашей фирмы, подписанный судьей Майклом Уотсоном.

Каролина медленно отступила к столу и опустилась в кресло. Она вдруг осознала, что больше не в силах держаться на ногах.

Словно не замечая, как смертельно побелело ее лицо, юрист безжалостно продолжал:

— Мы имеем законное право осмотреть всю территорию фирмы, а также ваш дом с целью найти гибрид орхидеи под названием…

— Понимаю, — отозвалась Каролина безжизненным, едва слышным голосом.

— Каролина, — сдавленно проговорил Гилберт. — Отдай орхидею, и все будет в порядке.

Девушка мельком взглянула на него, гадая, какую игру затеял этот человек на сей раз. Вид у него был глубоко несчастный. С чего бы это?

Не успела она ответить, как Финчли вновь ретиво принялся оправдывать свой гонорар. Реплики клиента он словно и не услышал.

— Мы пригласили в качестве главного эксперта профессора Уилфреда Боссома. Возможно, вы слышали о нем?

Каролина подняла на него затуманенный взгляд.

— Что? Ах, да, конечно. Профессор Боссом. Питер весьма высоко его ценит.

— Совершенно верно. Я уверен, что он сумеет отыскать орхидею, как бы хорошо ее ни спрятали.

Только не здесь, мелькнула у Каролины злорадная мысль, но эта вспышка жизни тут же увяла, и девушка вновь погрузилась в беспросветный, безнадежный мрак.

— Как вы можете убедиться, прочтя этот документ, вам отныне запрещено вывозить с территории фирмы любые растения без санкции профессора Боссома. В данный момент он находится в вашем доме, проверяя прилегающий к нему участок. Вы, разумеется, получите полный список всего изъятого. Профессора сопровождает опытный слесарь, но если обнаружится, что он причинил какой-либо ущерб вашей собственности, вы получите возмещение убытков.

Каролина лишь отрешенно кивнула, пропустив его слова мимо ушей.

Орхидеи в доме нет, тотчас догадался Финчли, иначе бы эта женщина не держалась так хладнокровно.

Только Гилберт знал, что это не хладнокровие, а глубокий шок.

— Алекс, — сказал он сухо, — я думаю, довольно.

— Разумеется, — согласился поверенный. — Мне остается лишь уведомить мисс Хейден, что если она нарушит хотя бы один из пунктов данного предписания и попытается вывезти с территории фирмы какое-либо растение или документацию, к нему относящуюся, то ответит по всей строгости закона.

И снова Каролина промолчала. Да и что тут было говорить?

— Она это знает! — проворчал Гилберт. — Она не дура.

А вот тут ты ошибаешься, подумала Каролина, глядя на него, и Гилберт словно прочел ее мысли. Он пошатнулся, как от удара, и поспешно отвернулся к окну, пытаясь собраться с духом, но не преуспел в этом.

— Вы все поняли, мисс Хейден? — настойчиво спросил Финчли. Он не желал, чтобы адвокаты этой женщины отыскали в его действиях какую-нибудь лазейку.

— Да, — безжизненно ответила Каролина.

Поверенный удовлетворенно кивнул. Он не питал жалости к женщинам, пусть даже таким красивым. Не жалел он и мужчин, равно как и компании и фирмы, выступавшие ответчиками по его искам. Ему щедро платили именно за крокодилью хватку, и он всегда честно отрабатывал баснословные гонорары.

Повернувшись, Финчли глянул на напряженную спину своего клиента.

— Мистер Льюис, вы готовы?

— Идите. Я догоню вас.

— Но, мистер Льюис, я бы не советовал вам…

Гилберт круто обернулся и ожег его гневным взглядом. Немногие могли бы похвастаться тем, что испугали крокодила, но Финчли, заглянув в эти янтарные глаза, обнаружил, что Гилберт Льюис принадлежит как раз к таким редким исключениям. Поверенный тяжело вздохнул и развел руками, признавая свое поражение.

— Что ж, отлично. Я буду ждать вас в машине. И все же должен вас предупредить, что…

— Спасибо, — с недвусмысленным холодом оборвал его Гилберт.

Финчли пожал плечами и вышел. Вид у него был довольно безрадостный.

Каролина проводила его взглядом. Какое счастье, что этот человек ушел. От его взгляда просто в дрожь бросает. Но теперь она осталась наедине с Гилбертом.

В кабинете наступило долгое напряженное молчание. Наконец девушка подняла глаза и в упор взглянула на Гилберта.

— Итак, — сказала она, — ты подал на меня в суд.

— Да, — немногословно подтвердил он.

— А если орхидеи у меня все же нет? Или гибрид, созданный моим отцом, окажется совсем другим? — Голос Каролины опасно зазвенел.

Гилберт понимал, что выдает себя, но ничего не мог поделать. Его маска трещала по швам.

Каролина зачарованно смотрела, как бесстрастное красивое лицо ее врага исказила гримаса нестерпимой боли, но это длилось недолго.

Гилберт вынудил себя пожать плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы
Блудная дочь
Блудная дочь

Семнадцатилетняя Полина ушла из своей семьи вслед за любимым. И как ни просили родители вернуться, одуматься, сделать все по-человечески, девушка была непреклонна. Но любовь вдруг рухнула. Почему Полину разлюбили? Что она сделала не так? На эти вопросы как-то раз ответила умудренная жизнью женщина: «Да разве ты приличная? Девка в поезде знакомится неизвестно с кем, идет к нему жить. В какой приличной семье такое позволят?» Полина решает с этого дня жить прилично и правильно. Поэтому и выстраданную дочь Веру она воспитывает в строгости, не давая даже вздохнуть свободно.Но тяжек воздух родного дома, похожего на тюрьму строгого режима. И иногда нужно уйти, чтобы вернуться.

Галина Марковна Артемьева , Галина Марковна Лифшиц , Джеффри Арчер , Лиза Джексон

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы