В тех немногих местах, где кожу Лейлы можно было видеть, она заметно порозовела.
– Нет никакой необходимости что-либо мне говорить, – отрезала Лейла по-английски. Ни на кого не глядя, она с чувством собственного достоинства уселась на самую дальнюю диванную подушку.
Бакстер смотрел на неё с приятным удивлением. Затем он приказал, чтобы пока он расспрашивает Али, подали кофе.
Он забрал Али в свой кабинет, и там они начали разговор. От комнаты, в которой оставались все остальные, кабинет был отделён тяжёлой тканой занавесью, лишь частично задёрнутой, так что голоса, хоть и тихие, звучали различимо.
Подали кофе, а вместе с ним тарелку маленьких кексов. Слуга наполнил чашки, раздал всем присутствующим и после этого ушёл.
Рейф внимательно изучил кофе и решил не рисковать. Краем глаза он заметил, как Лейла сделала маленький глоток и затем, с гримасой поставив чашку, бросила быстрый взгляд на Рейфа.
– Здесь готовят худший кофе, который я когда-либо пробовал, – тихо сказал он.
Женщина наклонилась вперёд и внимательно вгляделась в кексы.
– Кексы несвежие. На этом плесень, видите? – она взглянула в сторону кабинета, где доверительно беседовали Бакстер и Али. – Вы говорите кофе здесь всегда плохой?
Рейф кивнул.
Лейла поколебалась, и перевела взгляд с кабинета, в котором продолжался разговор, на дверной проем, куда ушёл слуга.
– Они позорят своего хозяина, – тихим голосом сказала она, а затем поднялась и выскользнула из комнаты.
Сидящая рядом с Рейфом Аиша не интересовалась кофе. Вытянув шею, чтобы лучше слышать, она, как ястреб, следила за расспросами Али. Слуги вернулись и забрали едва тронутые кофе и несвежие кексы.
Аиша не отводила глаз с занавеса, за которым находился Али, что-то бурча себе под нос и сжимая кулаки.
– В чём дело? – спросил Рейф.
– Я собираюсь придушить этого мальчишку!
Через просвет Рейф взглянул на Бакстера, который вовсе не выглядел недовольным Али. Скорее, он казался позабавленным.
– Почему?
Аиша закатила глаза.
– Бакстер спросил его: «Если торговец продаёт апельсины по пять пара [3]
за дюжину, сколько фруктов ты смог бы купить за полпиастра?» И что эта маленькая обезьяна ответила? Он сказал, – Аиша передразнила Али: – «Пять пара это слишком дорого, я бы пошёл к Ахмеду Четырёхпалому, который торгует позади мечети, и он бы продал мне их по четыре пара за дюжину, или даже дешевле!» – Она сжала кулаки. – У него была такая великолепная возможность, а он её упустил!Рейф накрыл ладонью её кулак.
– Нет, не упустил. Посмотрите на лицо Бакстера. Он выглядит скорее приятно удивлённым, чем наоборот. Что он говорит?
Аиша перевела:
– Кто такой Ахмед Четырёхпалый, и почему он продал бы апельсины дешевле? И Али отвечает: «Он живёт около мечети с синим минаретом, и у него есть два брата и четыре двоюродных брата, которые работают в доках Александрии и всегда могут достать товары подешевле. И Ахмед всегда может предложить лучшую цену».
Бакстер засмеялся.
– Перестаньте волноваться, – прошептал Рейф. – Рискну предположить, что мальчик всё делает правильно. Такая личность, как Ахмед Четырёхпалый действительно существует?
– О, да. Он может достать для вас всё, что захотите. И товары у него всегда самые дешёвые, но далеко не всегда самые лучшие. То, что куплено у Ахмеда Четырёхпалого следует тщательно осматривать, – рассеянно ответила девушка.
Бакстер продолжал задавать Али запутанные вопросы, и тот, не колеблясь, отвечал, часто добавляя к ответам собственное мнение.
Аиша смотрела и слушала, не замечая близкого соседства Рейфа, забыв, что её рука покоится в его руке. И тот не шевелился, чтобы не привлечь её внимания к этому. Соединение их рук воспринималось так естественно.
Спустя примерно пятнадцать минут озадаченная Аиша повернулась к Рейфу:
– Что это они делают? Нарды? Почему? Али здесь, чтобы работать.
– Оценить человека можно по тому, как он играет. Али хоть что-нибудь в этом смыслит? – Рейф откинулся на подушки, а Бакстер и маленький мальчик начали партию в нарды.
– Да, но в шахматы он играет лучше. Мне бы хотелось, чтобы Бакстер попросил его сыграть, – она качнула головой в сторону шахмат, расставленных на низком столике. – У меня он всегда выигрывает. Знаете, он действительно способный.
– Думаю, это отец учил вас играть в шахматы, – тихо сказал Рейф.
Аиша кивнула.
– Я никогда особенно хорошо не играла. Не умею просчитывать заранее… – она замолчала и посмотрела на Рейфа, посмотрела вниз на их соединенные руки и резко отдернула свою, как если бы он захватил её без разрешения.
На низкой оттоманке они сидели очень близко друг от друга. Аиша взглянула на Рейфа снизу вверх и отодвинулась, увеличивая расстояние между ними.
– Вы не думаете, что пора перестать притворяться?
– Притворяться? – её взгляд стал настороженным.
– Что вы не дочь сэра Генри Клива.
Глядя вниз, Аиша кусала губы. Господи, как она хороша! Ему хотелось поцеловать её, и он сделает это, поклялся Рейф, но не здесь, не в этой комнате, где их может увидеть Бакстер, или мальчик, или вообще кто угодно.