Тут Рейф заметил, что миссис Феррис выглядит недовольной. Поскольку она относила себя к наиболее почётным гостям, её лицо принимало всё более и более кислое выражение по мере того, как беседа развивалась, но при этом, совершенно не затрагивая её персону. Наконец раздражение взяло верх. Она наклонилась вперёд и сказала холодным, идущим вразрез с тоном общей беседы, голосом.
– Мисс Клив, мне и моим подругам интересно, где вы взяли такое странное платье? Цвет достаточно обыкновенный, но фасон и эта оборка с крокодилами, это… необычно!
Аиша подняла взгляд и, судя по выражению её глаз, она была готова вступить в битву, невзирая на то, капитанский это стол или нет.
– Мне нравится это платье, – заявила она.
Рейф решил, что пришло время внести свой вклад в беседу.
– Как и мне! По-моему, оно необычное и элегантное. И, миссис Феррис, я считаю, что цвет всё же необыкновенный. Найти ткань, которая бы так прекрасно подходила к глазам мисс Клив – это просто невероятно, вы не находите?
Услышав эти слова, все, естественно, начали разглядывать глаза Аиши. Оба офицера поддержали Рейфа, восторженно соглашаясь с тем, что глаза мисс Клив, действительно, красивы.
Выражение лица миссис Феррис стало ещё более кислым.
Мисс Клив отпила глоток вина, а её красивые глаза с таким озорством посмотрели на Рейфа поверх бокала, что ему с трудом удалось сохранить серьёзный вид.
– Глупости, – бросилась в бой подруга миссис Феррис. – Ткань совершенно обычного цвета
–
Миссис Гренвилль выдала почти искреннюю улыбку, затем виновато посмотрела на свою подругу.
Рейф продолжил.
– Багаж мисс Клив потерялся в результате недоразумения, и ей пришлось обновить свой гардероб в Египте, причём в кратчайшие сроки. Думаю, что она справилась замечательно, не так ли? Я не удивлюсь, если такие искусные штрихи, как эта оборка, положат начало новой моде в Лондоне. – Он откинулся назад, уверенный, что его собственный светский внешний вид придаст убедительности его словам.
– По всей видимости, свою горничную она тоже потеряла в результате этого недоразумения, – едко произнесла миссис Феррис.
– Нет, конечно же, нет, – ответила ей Аиша. – Моя горничная предпочла пойти в услужение к жене богатого торговца. – Её глаза с вызовом посмотрели на Рейфа, словно предлагая ему попробовать опровергнуть её ложь.
Как будто бы он мог так поступить. Вместо этого Рейф холодно произнёс, немного растягивая слова:
– Девушка очень хорошо устроилась, но, поскольку это произошло накануне нашего отъезда, то она подвела мисс Клив. – Он поболтал вино в бокале и добавил, как если бы эта мысль только что пришла ему в голову: – Я так понимаю, что вы, леди, все имеете личных горничных, путешествующих с вами… – Рейф не договорил и мягко улыбнулся подругам миссис Феррис, каждая из которых незамедлительно предложила бедной мисс Клив услуги своей горничной, когда бы они ей не понадобились.
У миссис Феррис не было иного выбора, кроме как присоединиться к ним, чтобы не выглядеть невеликодушной особой.
– Моя горничная, Вудс, поможет вам в своё свободное время, – сказала она сквозь столь плотно сжатые губы, что они были едва заметны на её лице.
После обеда Аиша и Рейф отправились гулять по верхней палубе. Было темно, дул тёплый бриз, насыщенный морской свежестью, а на палубе царила тишина. Единственным звуком, помимо постоянного плеска волн, был скрежет шпангоутов, хлопанье парусов на ветру и поскрипывание верёвок.
Аиша широко развела руки в стороны, повернулась навстречу бризу и глубоко вдохнула.
– Этот ветер такой свежий. Я, наверное, ещё никогда не дышала столь чистым воздухом.
Рейф улыбнулся, но ничего не сказал. Аиша сжимала в руках концы шали так, словно это были её крылья, и она вот-вот вспорхнёт над волнами. Из-за ветра платье облепило её фигуру, и слабый свет полумесяца осветил каждый изгиб тела.
Грациозная, изящная, раскованная женственность.
У него пересохло во рту.
Её грудь была маленькой, но красиво очерченной, с чётко обозначившимися из-за холода сосками. Он вспомнил о том, что ей приходилось несколько лет прятать свою грудь, но теперь в этом не было необходимости.
Рейф отступил назад и начал рассматривать поблескивающие в темноте волны, потом перевёл взгляд на небо, внимательно разглядывая звёзды и тонкий полумесяц.
На протяжении этого путешествия она была, вернее, должна была быть такой же недосягаемой для него, как и этот серебристый месяц. Будучи человеком чести, он не имел права даже дотрагиваться до Аиши. Леди Клив доверила ему безопасность и благополучие своей внучки. И он не мог позволить себе скомпрометировать девушку по дороге домой, это явилось бы нарушением их соглашения.
А, кроме того, он и сам не хотел так поступать, несмотря на то, что она была воплощением его мечты.
Дать повод для сплетен об их совместном путешествии означало навредить ей.