Читаем Ловушка Иуды полностью

Сара вспыхнула и невольно отступила на шаг.

- Я... Я принесла чай, - твердила она, стараясь не смотреть на его стройное, гибкое тело. - Если... если вы не хотите, я унесу.

- Унесешь?

- Да. - Она помолчала и с трудом продолжила: - Майкл, я... я надеюсь, ваши друзья не обиделись, что я так... ну так глупо вела себя вчера вечером. Я хочу сказать... я думала... то есть я не знала... в каких вы отношениях с... миссис Мортон.

Его янтарные глаза потемнели.

- Разве это имеет значение?

- Да. Да, имеет. Я хочу сказать, вы... вы меня поцеловали, и... и мне... мне было...

- Неудобно?

- Нет! Стыдно! - И она с трудом выдержала его взгляд. - Ведь мы познакомились всего неделю назад...

- Познакомились? - Он коротко рассмеялся. - Ну что же, можно и так сказать.

- Не смейтесь надо мной! - вспыхнула она. - Вы знаете, что я имею в виду.

- Да, знаю, - резко подтвердил он и, скинув ноги с кровати, встал. Потрясенная, она едва перевела дух, но он, не обращая на это ни малейшего внимания, потянулся за халатом, надел его и повернулся к ней лицом, завязывая пояс. - Что ты хочешь сказать, Сара? По-моему, после вчерашнего совершенно ясно, что так больше продолжаться не может. Во всяком случае, я так больше не могу. Я думаю, пора ехать в Лондон и сообщить Диане, что она вдова. Не богатая, но достаточно обеспеченная. Без сомнения, она будет рада. А я-я возвращаюсь в Коимбру.

Сара в отчаянии приоткрыла рот. Когда она ночью думала, как ей поступить, казалось, что единственный выход - уехать. Она надеялась обрести покой, когда уедет из Равенс-Милла и вернется в Лондон. Теперь, когда это стало неизбежностью, она чувствовала только сомнения и неуверенность и знала одно - она любит этого человека. Конечно, это безумие, сумасшествие, но как отпустить его, зная, что она, может, никогда его больше не увидит?

- Я... я думаю, в Португалии найдется девушка... девушка, которая будет... будет счастлива родить вам ребенка, - вырвалось у нее вдруг, и он, прищурившись, посмотрел на нее.

- Ты говоришь совершенно безумные вещи! - наконец сказал он, и у его рта обозначились горькие складки. - Какое тебе дело до какой-то мифической девушки в Португалии? Впрочем, у меня есть троюродная сестра, которая как раз подойдет на этот случай. Тебя это устраивает?

- Ах... - У Сары задрожали губы. - Ах, Майкл! - Она беспомощно покачала головой, чувствуя, что ее глаза наполняются слезами. - А... а что, если я скажу, что не хочу, чтобы вы уезжали? Это... это тоже безумие?

В глубине его глаз загорелась искра неудержимой страсти, но он не двинулся с места, и она в мольбе протянула к нему руки. Она схватила его за лацканы халата, погладила его махровую ткань, и ее пальцы коснулись его груди. А глаза не отрывались от его глаз, прикованные горящим в них огнем.

- Майкл... - заговорила она, подвигаясь ближе и слабея от страха, что он опять ее унизит. - Майкл, ну пожалуйста, я прошу тебя - останься.

- Сара... - Голос его стал хриплым, хотя он и сдерживал себя. - Сара, здесь не место для такого разговора.

- Почему? - Она еще ближе подвинулась к нему и почувствовала тугие мышцы его бедер. - Майкл, у меня еще несколько свободных дней. Может, мы... начнем все сначала?

- Господи Боже! - Он схватил ее за запястья. - Сара! Сара, ты сама не понимаешь, о чем просишь. Я... я всего лишь человек, а не машина. Знаешь, жить с тобой... жить с тобой в одном доме - я от этого просто с ума схожу. Я не знаю, что в тебе такого, но ты запала мне в душу, и мне совсем не нужна эта... эта твоя дружба, которой ты так хочешь.

- Откуда ты знаешь, чего я хочу? - отчаянно выдохнула она и услышала, как он выругался.

- Не говори так, Сара! Не делай из меня дурака! Ты не из тех, кто становится содержанками. И я сам так не хочу. Я не знаю, чего ты хочешь, но не играй со мной.

- Ах, Майкл... - Она приоткрыла рот и облизнула губы. Даже так, когда он не подпускал ее к себе, она знала, что он возбужден, она ощущала запах его тела. Раньше она и представить себе не могла, что может испытывать такое по отношению к мужчине, что может не только любить, но и хотеть его. У нее сладко заныло внизу живота, и ей захотелось ощутить ненасытную страсть его губ, его рук, ищущих близости, и испытать удовлетворение, которое только он мог дать ей... - Люби меня, Майкл...

- Господи, разве я не люблю тебя! - сердито сказал он, и на этот раз у нее не было сомнений в его чувстве. Он еще что-то говорил ей, но она прижалась к его рту губами, и слова уступили место тихому стону страсти.

От его жадного поцелуя у Сары кружилась голова. Грудь ее набухла и напряглась, желая вырваться из-под тонкой ткани ночной сорочки. Майкл стянул с ее плеч халат, нашел завязки сорочки и сбросил се.

- Такая красивая... - пробормотал он, поднимая ее на руки, и Сара не могла думать ни о чем, кроме него и их близости...

Она, правда, попыталась напомнить ему, что скоро, наверное, придет миссис Пенуорти, но Майкл был явно не расположен принимать это во внимание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы