Читаем Ловушка Иуды полностью

По лицу Майкла было видно, как он презирает ее за эти жалкие попытки оправдаться.

- У тебя есть мужчина, да? - резко бросил он. - Тот, из-за которого ты сюда приехала. Ведь это он, да? Ты все еще любишь его! Ну и что ты теперь будешь делать? Вернешься к нему, несмотря на его явные недостатки? Он женат? В этом все дело? И ты боялась спать с ним из страха забеременеть? Ну и какой ты себя сейчас ощущаешь? Спокойной? Опытной? Или просто безрассудной?

- Да не в этом дело, говорю тебе! - Сара была в отчаянии. - Майкл, у меня никого нет.

- Нет? - Он ей явно не верил. - Впрочем, неважно. По какой-то одной тебе известной причине ты мне отказываешь. Может, мне больше повезет с Дианой.

- Что ты хочешь этим сказать? - Сара заметно побледнела, и он усмехнулся.

- А почему нет? Я думаю, она возражать не будет. У меня сложилось впечатление, что твое второе я ничего не имеет против того, чтобы занять твое место!

- Ах! - Сара была убита. - Ты не станешь. Ты... ты не сможешь"

- Не смогу? - Он пожал плечами. - Посмотрим.

Сара сглотнула и, гладя в его жестокое лицо, почувствовала слабость и тошноту.

- Ты... ты... я... я...

- ...меня ненавидишь? - холодно подсказал он, и она беспомощно покачала головой.

- Ты... ты говоришь, что любишь меня, а сам... а сам...

- Ревнуешь? - спросил он, и за насмешкой в его голосе скрывалось напряженное ожидание, на которое ей так отчаянно хотелось ответить. Но вместо этого она опять покачала головой и отвернулась, чувствуя, что на нее накатывает бессилие.

Она услышала, как за ним с грохотом захлопнулась дверь, и только тогда повернулась поглядеть ему вслед, пытаясь сдержать подступившие слезы. Но что она могла поделать, в отчаянии спрашивала она себя. Она не хотела, чтобы он чувствовал себя связанным обязательством. Пусть лучше он презирает, чем жалеет ее.

Чувствуя, что медлить больше нельзя, она в последний раз взглянула на себя в зеркало и пошла к двери. Теперь ее ожидала встреча с Дианой, и ей понадобятся все силы, чтобы противостоять злобе, которую та к ней питала.

Спустившись, она постояла в холле, прежде чем идти в столовую. Раздававшийся там голос миссис Пенуорти действовал успокаивающе, и Сара помедлила у дверей, прикидывая, как та отнеслась к появлению Дианы.

Майкл и Диана сидели друг против друга, миссис Пенуорти ставила рядом с прибором Дианы кофейник. Когда вошла Сара, все взглянули на нее, и после секундного замешательства Майкл учтиво встал из-за стола.

- Ах... - Сара смутилась. - Садись, пожалуйста. - Она покраснела, неловко посмотрела на миссис Пенуорти и подошла к столу. - Извините, я задержалась.

Ей пришлось сесть радом с Майклом, так как на ее месте сидела Диана, а экономка поставила третий прибор радом с хозяином. Сара села на край стула, почему-то ощущая себя здесь лишней, и, когда к ней подошла миссис Пенуорти, сказала, что будет только пить кофе.

- Больше ничего не нужно, господин Трегоуэр? - спросила миссис Пенуорти, наполнив чашки. - Может, подать еще яичницу с ветчиной? Что-то на вас не похоже...

- Спасибо, не надо, миссис Пенуорти. - Тон Майкла не допускал дальнейших дискуссий, и, покорно пожав плечами, экономка вышла. Она была явно заинтригована и несколько выбита из колеи неожиданным поворотом событий; интересно, что она обо всем этом думает, опять пришло в голову Саре.

Как только за миссис Пенуорти закрылась дверь, Диана оторвала взгляд от тоста у себя в тарелке и уставилась на Сару.

- Ну? - ядовито спросила она. - Тебе не кажется, что пора мне кое-что объяснить? Например, зачем ты послала мне эту дурацкую телеграмму?

- Зачем я... - Сара широко раскрыла глаза. - Я не посылала никакой телеграммы.

- Нет, посылала...

- Это я послал телеграмму, - спокойно вставил Майкл. Он бесцеремонно посмотрел на Сару. - К сожалению, мне пришлось воспользоваться твоим именем.

- Моим именем?

Сара все еще переваривала, что он имеет в виду, как раздался резкий, злой голос Дианы.

- Да как вы смеете? - бросила она, взглянув на Майкла, а потом опять на Сару. - Как вы смеете вызывать меня под фальшивым предлогом? Как вы смеете думать, что...

- Адам умер, - спокойно объявил Майкл. - Месяц назад.

- Что?

Диана без сил откинулась на спинку стула, выбитая на этот раз из своего обычного самодовольного равнодушия ко всему, кроме собственных надобностей, а Сара опять повернулась к Майклу.

- Моим именем? - повторила она. - А что... что было в телеграмме?

- Что умер Адам, что же еще? - Майкл пожал плечами. - Я знал: только это на нее подействует.

- Но ты сказал...

- Я сказал, что хотел сказать, - ровным тоном заявил он, и Сара не могла отвести от него взгляд, загипнотизированная внезапным расширением его зрачков.

- Кто вы? - прервал их приглушенный голос Дианы, и, передернув плечами, Майкл повернулся к ней.

- Как, ты не знаешь? - поддразнил он ее, встретив изумленный взгляд. - Понятия не имеешь? Разве Адам никогда не говорил обо мне?

- Вы... сводный брат? - неуверенно выдавила Диана, и Майкл насмешливо наклонил голову в знак согласия.

- Вернее, единокровный брат, - поправил он ее. - У нас был один отец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Офсайд
Офсайд

Я должен быть лучшим. И я лучший. Я быстр. Силён. Умён. Я главная опора футбольной команды своей старшей школы, и мной интересуется Высшая Лига. Члены моей команды сделают всё, что я скажу – будь то на поле или вне него – ведь я капитан. Девчонки буквально умоляют, чтобы я пополнил ими список моих завоеваний. И пока мне удается быть профи для лучшей команды мира, мне не придется тревожиться, что я вызову ярость своего отца.   Я Томас Мэлоун. И именно я позаботился о том, чтобы весь мир вертелся вокруг меня. У нас в школе появилась новенькая, и это только вопрос времени – когда она уступит моему очарованию. Просто эта девчонка немного строптивей, чем остальные – даже не скажет, как её зовут! К тому же она умна. Возможно, даже слишком. Я не могу подпустить её к себе. Никого не могу подпустить. Я не особо взволнован, но всё же должен признать, что она мешает мне сосредоточиться на моей главной задаче.   Отец вряд ли будет рад.   Кстати, я не упоминал, что люблю Шекспира? Да, знаю, я ходячее противоречие. И как говорил поэт: «Одни рождаются великими, другие достигают величия, третьим его навязывают»1.   Так или иначе, мне подходят все три варианта.   Ну и каково кому-то жить согласно этим принципам?

Алекс Джиллиан , Шей Саваж , Эйвери Килан

Любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Эротика / Романы / Эро литература
Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы