Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Не лети ты во зелены леса.

Плетена твоя головка красой.

Вижу ворон полетел за тобой.

Все вороне лебеда, лебеда.

Мне же по сердцу краса молода.

Молодая молода, молода,

Выходи за мной плясать, лебеда,

Станут девки в хоровод, хоровод,

Ворон у ворон невесту найдет.

- Молода Царица,

Золота косица!

А как начал лебедь петь напевать,

Стали гости на пиру пировать.

На причет то отозвался народ

Да давай гулять плясать хоровод.

Кто по роще, тому роща мала.

Кто по избам, тому скатерть мила.

Стал мой дед тогда на дудке играть,

Стали мужики невест выбирать.

За козла пошла коза с молоком,

За быка пошла корова с телком.

За коня пошла лошадка мала.

Да кому же тогда лягушка мила?

Говорят тут старики мужики:

Уж не черт ли ходит с левой руки?

Не видали мы цариц лягушат,

Полно, кличут, уж не врешь ли ты, брат?

Знали вемо мы царей да цариц,

Знали нехристей, да ласковых птиц.

Мы судили по работе дела,

Да кому же из нас лягушка мила?

- Коли станете Вы жить поживать,

Кто сметану станет в масло взбивать?

Кто за правду станет в избах служить,

С комаром да с мухой станет дружить?

Поглядели те бояре во двор:

- Видно славен был тот царь Беломор.

Прав ты, брат, царю лягушка мила!

Лишь бы совесть у девицы была.

Пусть же ссудит царь с седой бороды.

По вечере мы воротим труды!

Расскажу ка я Вам, братья милы,

Как Забава шила скат без иглы,

Как Иван без бочки квас поставлял,

Как же царь монетой глаз проверял.

Завтра встанем мы по зорьке опять,

Станем сказку говорить, повторять,

Подождите, погодите чуток,

Невелик на поле ростом росток.

Славный будет Вам рассказ про царя.

Как заехали за сказкой не зря.

- Не нашли мы той загадке ответ!

Собрались бояре родом малы,

Повернули на деревню челы,

Пригласили то во двор мужика:

- Отвечай, а то дадим тумака!

- Эх, ма, кутерьма,

Золоченая сама!

Собрался кругом боярский народ,

Стали пляски затевать в хоровод.

А по пляске веселы мужики,

Донеслись то до бояр тумаки.

Тут бояре стали рот разевать,

Улыбаться да народу кивать.

- Расскажи ка нам отгадку, купец,

Мы подарим тебе добрый ларец.

Мы дадим тебе кафтан с кумачом,

Подадим тебе овчину плечом,

А пойдем за серебром на базар,

Придадим тебе соболий товар.

- Мне не надо теремов золотых,

И овец то не приму молодых.

Не приму от Вас и шуб, и потех.

Разгадаю сам загадку для всех.

(За высокою лебяжьей горой

Белый лебедь проживал молодой

Да решил себе лебедушку взять.

Стал тот лебедь песню ей напевать.

- Молодая молода, молода,

Выходи за мной плясать, лебеда.

Крылья белые подай мне, краса.

Не лети ты во зелены леса.

Плетена твоя головка красой.

Вижу ворон полетел за тобой.

Все вороне лебеда, лебеда.

Мне же по сердцу краса молода.

Молодая молода, молода,

Выходи за мной плясать, лебеда,

Станут девки в хоровод, хоровод,

Ворон у ворон невесту найдет.

- Молода Царица,

Золота косица!

А как начал лебедь петь напевать,

Стали гости на пиру пировать.

На причет то отозвался народ

Да давай гулять плясать хоровод.

Кто по роще, тому роща мала.

Кто по избам, тому скатерть мила.

Стал мой дед тогда на дудке играть,

Стали мужики невест выбирать.

За козла пошла коза с молоком,

За быка пошла корова с телком.

За коня пошла лошадка мала.

Да кому же тогда лягушка мила?

Говорят тут старики мужики:

Уж не черт ли ходит с левой руки?

Не видали мы цариц лягушат,

Полно, кличут, уж не врешь ли ты, брат?

Знали вемо мы царей да цариц,

Знали нехристей, да ласковых птиц.

Мы судили по работе дела,

Да кому же из нас лягушка мила?

- Коли станете Вы жить поживать,

Кто сметану станет в масло взбивать?

Кто за правду станет в избах служить,

С комаром да с мухой станет дружить?

Поглядели те бояре во двор:

- Видно славен был тот царь Беломор.

Прав ты, брат, царю лягушка мила!

Лишь бы совесть у девицы была.

Пусть же ссудит царь с седой бороды.

По вечере мы воротим труды!

Расскажу ка я Вам, братья милы,

Как Забава шила скат без иглы,

Как Иван без бочки квас поставлял,

Как же царь монетой глаз проверял.

Завтра встанем мы по зорьке опять,

Станем сказку говорить, повторять,

Подождите, погодите чуток,

Невелик на поле ростом росток.

Славный будет Вам рассказ про царя.

Как заехали за сказкой не зря.

А пойдем за серебром на базар,

Придадим тебе соболий товар.

- Мне не надо теремов золотых,

И овец то не приму молодых.

Не приму от Вас и шуб, и потех.

Разгадаю сам загадку для всех.

(За высокою лебяжьей горой

Белый лебедь проживал молодой

Да решил себе лебедушку взять.

Стал тот лебедь песню ей напевать.

- Молодая молода, молода,

Выходи за мной плясать, лебеда.

Крылья белые подай мне, краса.

Не лети ты во зелены леса.

Плетена твоя головка красой.

Вижу ворон полетел за тобой.

Все вороне лебеда, лебеда.

Мне же по сердцу краса молода.

Молодая молода, молода,

Выходи за мной плясать, лебеда,

Станут девки в хоровод, хоровод,

Ворон у ворон невесту найдет.

- Молода Царица,

Золота косица!

А как начал лебедь петь напевать,

Стали гости на пиру пировать.

На причет то отозвался народ

Да давай гулять плясать хоровод.

Кто по роще, тому роща мала.

Кто по избам, тому скатерть мила.

Стал мой дед тогда на дудке играть,

Стали мужики невест выбирать.

За козла пошла коза с молоком,

За быка пошла корова с телком.

За коня пошла лошадка мала.

Да кому же тогда лягушка мила?

Говорят тут старики мужики:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия