Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Вышел с жёнкой под венец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ

Тут все звери в хоровод собрались.

Танцы, пляски на лугу начались.

Полетели журавли на базар,

Ели, пили да хвалили товар.

Пчёлы на лугу хвалили сверчков.

А сверчки позвали в гости сватов.

Вот по ярмарке сваты разошлись.

На совет купцам товары нашлись.

Горы, реки проходил,

За морем в чужбине был,

За морем наладил строй,

В битве воевал с Ордой.

Чёрта с лихом провожал,

Да народ не обижал.

Коль хорош купец с лица,

Выходи за молодца.

Тут Забава говорит

Да ответ подать велит:

- Коли ладен ты умом,

То ответь, где в поле дом,

Там царица всё живёт,

Раньше всех она встаёт.

Там царевна двор ведёт.

Сама по двору метёт.

Да меняются оне.

- То загадка уж по мне.

Солнце по утру встаёт.

Ночь, царевна, двор метёт.

Звёзды выйдут ко двору.

Солнце встанет по утру.

Солнце светит до темна.

В небе ясная Луна.

Солнце выйдет за Луной.

Воротится ночь домой.

Чёрт, вертясь то на руке,

Хвост забыл на языке.

- А теперь ты мне ответь:

Где в лесу живёт медведь?

Топчет траву на лугах.

Каблуки на сапогах?

- То ответ то не простой.

Ходит ветер с тучей злой.

Коль боярин ветерок

Нам задаст большой оброк,

Гром да молния с дождём.

Ходят по полю огнём.

Коли грозы велики,

Топчут поле каблуки.

А ревёт то, как медведь.

Дверь в грозу не отпереть.

А теперь ответь, Иван,

Там, где море океан,

Кто у рыб стоит главой,

За морской следит травой,

В море песни говорит,

Кто морями шевелит,

Кто встречает честный люд

Да кого к нам с моря ждут?

Право дело, на морях

Тучи тоже на верхах.

А стоит там рыба кит.

Он наш двор принять велит.

Кит с усами, да не кот.

По морю корабль плывёт.

В корабле наш царь сидит.

Ход держать вперёд велит.

Прочит царь в князья кита.

Отказался, простота.

Чёрт на хвост то наступил

Да к Ивану путь забыл.

А Иван то - молодец,

Вышел с жёнкой под венец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ

Тут все звери в хоровод собрались.

Танцы, пляски на лугу начались.

Полетели журавли на базар,

Ели, пили да хвалили товар.

Пчёлы на лугу хвалили сверчков.

А сверчки позвали в гости сватов.

Вот по ярмарке сваты разошлись.

На совет купцам товары нашлись.

Звёзды выйдут ко двору.

Солнце встанет по утру.

Солнце светит до темна.

В небе ясная Луна.

Солнце выйдет за Луной.

Воротится ночь домой.

Чёрт, вертясь то на руке,

Хвост забыл на языке.

- А теперь ты мне ответь:

Где в лесу живёт медведь?

Топчет траву на лугах.

Каблуки на сапогах?

- То ответ то не простой.

Ходит ветер с тучей злой.

Коль боярин ветерок

Нам задаст большой оброк,

Гром да молния с дождём.

Ходят по полю огнём.

Коли грозы велики,

Топчут поле каблуки.

А ревёт то, как медведь.

Дверь в грозу не отпереть.

А теперь ответь, Иван,

Там, где море океан,

Кто у рыб стоит главой,

За морской следит травой,

В море песни говорит,

Кто морями шевелит,

Кто встречает честный люд

Да кого к нам с моря ждут?

Право дело, на морях

Тучи тоже на верхах.

А стоит там рыба кит.

Он наш двор принять велит.

Кит с усами, да не кот.

По морю корабль плывёт.

В корабле наш царь сидит.

Ход держать вперёд велит.

Прочит царь в князья кита.

Отказался, простота.

Чёрт на хвост то наступил

Да к Ивану путь забыл.

А Иван то - молодец,

Вышел с жёнкой под венец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ

Тут все звери в хоровод собрались.

Танцы, пляски на лугу начались.

Полетели журавли на базар,

Ели, пили да хвалили товар.

Пчёлы на лугу хвалили сверчков.

А сверчки позвали в гости сватов.

Вот по ярмарке сваты разошлись.

На совет купцам товары нашлись.

Коли грозы велики,

Топчут поле каблуки.

А ревёт то, как медведь.

Дверь в грозу не отпереть.

А теперь ответь, Иван,

Там, где море океан,

Кто у рыб стоит главой,

За морской следит травой,

В море песни говорит,

Кто морями шевелит,

Кто встречает честный люд

Да кого к нам с моря ждут?

Право дело, на морях

Тучи тоже на верхах.

А стоит там рыба кит.

Он наш двор принять велит.

Кит с усами, да не кот.

По морю корабль плывёт.

В корабле наш царь сидит.

Ход держать вперёд велит.

Прочит царь в князья кита.

Отказался, простота.

Чёрт на хвост то наступил

Да к Ивану путь забыл.

А Иван то - молодец,

Вышел с жёнкой под венец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ

Тут все звери в хоровод собрались.

Танцы, пляски на лугу начались.

Полетели журавли на базар,

Ели, пили да хвалили товар.

Пчёлы на лугу хвалили сверчков.

А сверчки позвали в гости сватов.

Вот по ярмарке сваты разошлись.

На совет купцам товары нашлись.

Ход держать вперёд велит.

Прочит царь в князья кита.

Отказался, простота.

Чёрт на хвост то наступил

Да к Ивану путь забыл.

А Иван то - молодец,

Вышел с жёнкой под венец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ

Тут все звери в хоровод собрались.

Танцы, пляски на лугу начались.

Полетели журавли на базар,

Ели, пили да хвалили товар.

Пчёлы на лугу хвалили сверчков.

А сверчки позвали в гости сватов.

Вот по ярмарке сваты разошлись.

На совет купцам товары нашлись.

Сказка про царя и бояр бородатых

Пролилось мое ведро поклонилося.

Коромысло за кушак зацепилося.

Коромысло сто пудов перевесило.

А народу от того было весело.

Оторвали с кушака три веревочки.

Нарядили с кушака три обновочки.

Пусть головушка твоя не печалится.

Как береза на ветру не качается.

Пели девки про деревню богатую,

Да про льна на поле косу пожатую.

А споют они еще сказку главную,

Как задумал наш народ дело славное!

Как мела моя зима, кутерьма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия