Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Только чёрт пристал к Ивану.

Тут рассказывать я стану:

По дороге столбовой

Едет всадник верховой.

Едет по двору Иван.

На Иване бел кафтан.

На Иване сапоги.

Золочёны каблуки.

Сам хорош Иван лицом.

Царь Ивана шлёт гонцом.

Красно солнышко встаёт.

Месяц по небу плывёт.

Привязался чёрт к нему,

Нагоняет злую тьму.

Гонит, Гонит злую рать.

Поля, леса не видать.

Кличет всадник скакуна,

- Не лиха ли рать видна?

Конь на чёрта поглядел

Да копытом рог задел.

В поле дуб стоит большой.

Оглянулся всадник мой.

- Мил да дорог, ясный дуб,

Ой ты ладен, ой ты люб,

Уж ты дуб то ясный мой,

Той ли еду стороной?

Дуб по ветру шелестит,

Злому чёрту встать велит.

Вышла в поле ночь темна.

Где же ты, милая Луна?

Как Луна белым бела

Звёзды в небе собрала.

Звёзды по небу глядят,

Величать Луну велят.

Уж ты Любушка, Луна,

Воротися до темна.

Белый, белый снег кругом.

Зайка белый под кустом.

В поле затемно гулять.

Лисью нору не видать.

Как уж Зайке дом сыскать,

Малых детушек качать.

Уж ты Зайке помоги.

Малых деток береги.

Едет по двору Иван.

На Иване бел кафтан.

На Иване сапоги.

Золочёны каблуки.

Сам хорош Иван лицом.

Царь Ивана шлёт гонцом.

Красно солнышко встаёт.

Месяц по небу плывёт.

Привязался чёрт к нему,

Нагоняет злую тьму.

Гонит, Гонит злую рать.

Поля, леса не видать.

Кличет всадник скакуна,

- Не лиха ли рать видна?

Конь на чёрта поглядел

Да копытом рог задел.

В поле дуб стоит большой.

Оглянулся всадник мой.

- Мил да дорог, ясный дуб,

Ой ты ладен, ой ты люб,

Уж ты дуб то ясный мой,

Той ли еду стороной?

Дуб по ветру шелестит,

Злому чёрту встать велит.

Вышла в поле ночь темна.

Где же ты, милая Луна?

Как Луна белым бела

Звёзды в небе собрала.

Звёзды по небу глядят,

Величать Луну велят.

Уж ты Любушка, Луна,

Воротися до темна.

Белый, белый снег кругом.

Зайка белый под кустом.

В поле затемно гулять.

Лисью нору не видать.

Как уж Зайке дом сыскать,

Малых детушек качать.

Уж ты Зайке помоги.

Малых деток береги.

Уж ты дуб то ясный мой,

Той ли еду стороной?

Дуб по ветру шелестит,

Злому чёрту встать велит.

Вышла в поле ночь темна.

Где же ты, милая Луна?

Как Луна белым бела

Звёзды в небе собрала.

Звёзды по небу глядят,

Величать Луну велят.

Уж ты Любушка, Луна,

Воротися до темна.

Белый, белый снег кругом.

Зайка белый под кустом.

В поле затемно гулять.

Лисью нору не видать.

Как уж Зайке дом сыскать,

Малых детушек качать.

Уж ты Зайке помоги.

Малых деток береги.

Малых деток береги.

- Ой ты, Любушка Луна,

Далеко ли ночь видна?

Уж Луна, с небес смотря,

Вышла, темень отворя.

Речка быстрая бежит.

Чёрт у речки сторожит.

- Ой ты, реченька мила,

Далеко ли даль легла?

Всадник речке говорит:

- Дума на сердце болит.

Дай мне Речица ответ:

Есть невеста мне иль нет?

Мала реченька журчит,

Передать ответ велит:

- Ой ты, барин, ой ты смел,

Коли в битве вышел цел,

Коли конь твой вороной

Чёрта носит за спиной,

Ты за море не ходи,

Здесь невесту пригляди.

Темень взору отвори,

На Забаву посмотри.

Как Луна во двор зайдёт,

Выходи гулять в народ.

Да уж баснями ответь,

Кто ты - Муж или медведь?

Да с женою не плошай,

Взять приданное решай.

Коль приданное мило,

Забирай товар смело.

Чёрт под камнем хвост забыл,

Вылез, выполз, нету сил.

Вот Забава, Свет душа,

К утру вышла скот кормить

Словом добрым говорить.

Ах ты кисонька кума,

Мышь залезла в закрома.

Мышь по подполу бежит,

С молоком кувшин дрожит.

По полам хвостом вильнет,

Молоко нам разольет.

Ах ты сударь наш петух,

У тебя прекрасный слух.

Как ты пел напевал,

Чиж на поле рожь склевал.

А ты хвать за сапоги.

Лапти нынче дороги.

Ах ты козынька, дружок.

Выходил за вороток.

За базаром траву ел.

За базаром кур задел.

А ты с базара не спеши.

Уж и там дела реши.

Конь, Конь, вороной,

Выходи во двор за мной.

В косы гриву заплету

Частым гребнем проведу.

Уж ты, Конь, выходи,

Меня словом награди.

Кот, кот, Тимофей!

В гости приходи скорей

За сметаной с молоком,

За лепёшкой с огоньком

За пуховою периной,

За шитою шелковиной.

Вот Забава, Свет Душа,

Вышла, по воду спеша.

А народ Дивится ей -

Нет молодки хорошей.

Пожалел Иван коня:

- Дай водицы для меня.

Девка воду подала

Да бровями повела.

- Сам хорош ты, Господин.

Сам из царевых дружин?

Говорит Иван в ответ:

- Жил я, прожил тридцать лет.

Горы, реки проходил,

За морем в чужбине был,

За морем наладил строй,

В битве воевал с Ордой.

Чёрта с лихом провожал,

Да народ не обижал.

Коль хорош купец с лица,

Выходи за молодца.

Тут Забава говорит

Да ответ подать велит:

- Коли ладен ты умом,

То ответь, где в поле дом,

Там царица всё живёт,

Раньше всех она встаёт.

Там царевна двор ведёт.

Сама по двору метёт.

Да меняются оне.

- То загадка уж по мне.

Солнце по утру встаёт.

Ночь, царевна, двор метёт.

Звёзды выйдут ко двору.

Солнце встанет по утру.

Солнце светит до темна.

В небе ясная Луна.

Солнце выйдет за Луной.

Воротится ночь домой.

Чёрт, вертясь то на руке,

Хвост забыл на языке.

- А теперь ты мне ответь:

Где в лесу живёт медведь?

Топчет траву на лугах.

Каблуки на сапогах?

- То ответ то не простой.

Ходит ветер с тучей злой.

Коль боярин ветерок

Нам задаст большой оброк,

Гром да молния с дождём.

Ходят по полю огнём.

Коли грозы велики,

Топчут поле каблуки.

А ревёт то, как медведь.

Дверь в грозу не отпереть.

А теперь ответь, Иван,

Там, где море океан,

Кто у рыб стоит главой,

За морской следит травой,

В море песни говорит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия