Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Не боярин при деньгах,

Не приказчик в сапогах,

Ни купчиха, не купец,

Не усатый молодец,

Днем на печке спал, спал,

Людям на язык попал.

Едет по двору мужик.

Из овчины воротник.

А народ за ним гурьбой

По прокатной мостовой.

- Дед косматый, борода,

Ты откуда и куда?

Едем, братец, на базар,

На Попа искать товар.

Молодой ты молодой,

Самовар у нас худой.

- А берет ли поп рубля?

Чай сварлива попадья?

- Поп придачи не берёт.

Попадья привет вам шлет.

- Для кого товар с лица?

- Для Ивана Молодца.

- Для кого оброк с людины?

- Для царёвой десятины.

Царь, Царь, Государь.

Жил был Поп Пономарь.

У Попа два угла.

Кошка на печи спала.

С нею мышь, два кота.

Три татушки, три тата.

С ними пёс, два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп на базар.

Разложил купец товар.

Поп товара не берёт,

Мужику пятак даёт.

- А теперь скажи нам, брат,

Что в народе говорят?

Как у леса, за горой

Жил да был старик седой.

Днём он мётлы продавал,

Ночью, по двору гонял.

Вот и стал тот дед тужить,

Как ему без хвори жить?

Вышел в поле. Пень стоит.

Возле пня Иван сидит.

Сам Иван то молодой,

Дед же старый с бородой.

Говорит тут первым дед:

- Коли струшу, правды нет.

Ночью призрак приходил,

Коз да сено бередил.

- Помогу тебе я, брат,

Говорит Иван в доклад.

- Ты мне сени покажи,

На ночь в сени уложи!

Коли Призрак в ночь придёт,

Повели созвать народ.

А как Призрак с головой,

Уберётся сам собой.

Как Петух то Красно Крыл

Курам дело говорил.

С нею мышь, два кота.

Три татушки, три тата.

С ними пёс, два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп на базар.

Разложил купец товар.

Поп товара не берёт,

Мужику пятак даёт.

- А теперь скажи нам, брат,

Что в народе говорят?

Как у леса, за горой

Жил да был старик седой.

Днём он мётлы продавал,

Ночью, по двору гонял.

Вот и стал тот дед тужить,

Как ему без хвори жить?

Вышел в поле. Пень стоит.

Возле пня Иван сидит.

Сам Иван то молодой,

Дед же старый с бородой.

Говорит тут первым дед:

- Коли струшу, правды нет.

Ночью призрак приходил,

Коз да сено бередил.

- Помогу тебе я, брат,

Говорит Иван в доклад.

- Ты мне сени покажи,

На ночь в сени уложи!

Коли Призрак в ночь придёт,

Повели созвать народ.

А как Призрак с головой,

Уберётся сам собой.

Как Петух то Красно Крыл

Курам дело говорил.

Вышел в поле. Пень стоит.

Возле пня Иван сидит.

Сам Иван то молодой,

Дед же старый с бородой.

Говорит тут первым дед:

- Коли струшу, правды нет.

Ночью призрак приходил,

Коз да сено бередил.

- Помогу тебе я, брат,

Говорит Иван в доклад.

- Ты мне сени покажи,

На ночь в сени уложи!

Коли Призрак в ночь придёт,

Повели созвать народ.

А как Призрак с головой,

Уберётся сам собой.

Как Петух то Красно Крыл

Курам дело говорил.

Я Петух то Красно Крыл.

За нос я бояр водил.

Как сижу я на ветле,

Вижу жито на столе.

Коли покажусь умом,

Даст боярин сапогом.

А как дурнем покажусь,

До десятины дослужусь.

Спят бояре в терему,

Держат жито по уму,

Держат ухо на носу,

Спят бояре не в лесу.

В лес не надо мне ходить.

Чин и тут могу добыть.

Буду весел, на виду

Хороводы разведу.

Кому соль с тумаком,

Кому лапоть с каблуком.

Кому лихо, кому бес,

Мне же жито в перевес.

Тут Иван, смекнув умом,

Съев три плошки за столом,

Вышел в сени подремать,

Да на призрака гадать.

Он гадает полчаса,

Сдвинул шапку на глаза.

Он гадает первый час...

Положил поклон не раз.

Он гадает час второй.

Видит темень пред собой.

Он гадает третий час.

Вот сомкнул один он глаз,

Вот уж дремлет наш Иван.

Призрак входит, басурман.

- Кто ты? Вымолвил Иван.

- Я иду из дальних стран.

Парус взяв у корабля,

Я пустился на моря.

Ветер бился ночи, дни.

Волны гнали всё одни.

Стали волны трепетать,

Звали к берегу пристать.

Буря стихла предо мной,

Отогнав прилив седой,

Мой корабль сюда прибив.

Пал я, голову склонив.

Удивился тут Иван:

- Не велит ли чёрт обман?

Хоть не стар я на глаза,

Не видал я ни раза,

Чтобы Призрак говорил

Да слова на ум дарил?

Тут тетёрка У-Гу-Гу!

Засвистела на току,

Завизжала на весь лес.

Призрак, в чём он был, исчез.

Месяц в небе поредел,

Видно звёзд не доглядел.

Солнце вышло в пятый час.

Ночь да темень скрылись с глаз.

Ветерок по сёлам веет.

Делу время. Всё светлеет.

На базар идёт купец

Продавать копну с овец.

Славит Бога Пономарь.

Прозвонил читать тропарь.

С печки слез народ к утру:

- Что слыхать по вечеру?

- Призрак всё по сёлам ходит.

На деревню страх наводит.

Тут Иван, смекнув умом,

Съев три плошки за столом,

Вышел в сени подремать,

Да на призрака гадать.

Он гадает полчаса,

Сдвинул шапку на глаза.

Он гадает первый час...

Положил поклон не раз.

Он гадает час второй.

Видит темень пред собой.

Он гадает третий час.

Вот сомкнул один он глаз,

Вот уж дремлет наш Иван.

Призрак входит, басурман.

- Кто ты? Вымолвил Иван.

- Я иду из дальних стран.

Парус взяв у корабля,

Я пустился на моря.

Ветер бился ночи, дни.

Волны гнали всё одни.

Стали волны трепетать,

Звали к берегу пристать.

Буря стихла предо мной,

Отогнав прилив седой,

Мой корабль сюда прибив.

Пал я, голову склонив.

Удивился тут Иван:

- Не велит ли чёрт обман?

Хоть не стар я на глаза,

Не видал я ни раза,

Чтобы Призрак говорил

Да слова на ум дарил?

Тут тетёрка У-Гу-Гу!

Засвистела на току,

Завизжала на весь лес.

Призрак, в чём он был, исчез.

Месяц в небе поредел,

Видно звёзд не доглядел.

Солнце вышло в пятый час.

Ночь да темень скрылись с глаз.

Ветерок по сёлам веет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия