Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Чтобы лёжку знал мужик.

Откровенно говоря,

Кабана рядили зря.

Волки с лисьими хвостами

Служат хваткими носами.

Правда у лисы лисой

Всё тонка коса косой.

Без царя да без уклада,

Тьфу, кому такую надо!

Да смотрю у них в лесу

Каждый лапоть на носу.

Ты уж, барин, не пеняй,

Тут хоть сотню разменяй,

Без приказа тут с верха,

Шапки не достать, с греха.

Что печёные горшки

Ставить рыбам вдоль реки,

Что наличники зимой

Отворять в избе сырой.

Что горохом стены бить,

Что без правды горем жить,

Что у Чёрта на руке

Погадать о Пермяке!

Тут на всё у них уклад,

Словно коробейный ряд.

- Ладно, барин говорит,

Вижу ты - добром отлит.

А за сказку, всё пятак!

Вижу, малый, ты Дурак!

Махом сбегай за метлой,

Станешь на селе герой!

А Иван то, удалец,

На куплеты —молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут и пляска занялась с каблуком.

Звери ели-пили мёд с молоком.

А народ себе на ум перенял,

Как Бобёр Ивана с мышью принял.

Тут Медведь стоит в лесу на верхах,

Не пролезть в калашный ряд на бобах.

Как толковый всё народ говорит:

- Правда в том, о чём корыто сулит.

О корыте разговор

Славен к дождику вечор.

Гром над речкой прогремит.

Тут Вам страху привалит.

Тут Иван спросил у мыши,

Говоря чуток по тише:

- Так при чём здесь сапоги?

- У кого бишь две ноги,

Тот уж мигом отличит,

На кого Медведь рычит,

Для кого Глухарь глухой,

До ких пор лиса с косой.

Ну а мы, потратив срок,

Вам дадим о том намёк.

И Ивану, и Бобру

Спор да зрелище к добру.

И ужо назад рядясь,

Месту трижды поклонясь,

Собирался наш герой

Из бытых столиц домой.

Тут и барин:

- Как, браток,

Ты исполнил свой зарок?

Долго ль по лесу ходил?

Да чего ль то где добыл?

- Повели учесть золы.

Шил я шапку без иглы.

Повели причесть огня.

Взяли шапку без меня.

У Медведя лес большой.

Подле Тетерев глухой.

Подле Ёжик домовик.

Подле и Кабан сенник.

Тут и волки и лиса,

Тьфу, тонка у ней коса.

За Медведем шапка стать

Чтоб бока кому намять.

Лезут всякие с охотой

Через поле на болото.

Тут глухарь, за шапкой перья

Чтоб не лезли без доверия.

Чтоб у чина глухаря

Был полёт без якоря.

Шапка Ежика, в учёт

Чтобы был лесной народ,

Ёж на козни деловит,

Ёж колючками сердит.

Шапка Кабана —сенник,

Чтобы лёжку знал мужик.

Откровенно говоря,

Кабана рядили зря.

Волки с лисьими хвостами

Служат хваткими носами.

Правда у лисы лисой

Всё тонка коса косой.

Без царя да без уклада,

Тьфу, кому такую надо!

Да смотрю у них в лесу

Каждый лапоть на носу.

Ты уж, барин, не пеняй,

Тут хоть сотню разменяй,

Без приказа тут с верха,

Шапки не достать, с греха.

Что печёные горшки

Ставить рыбам вдоль реки,

Что наличники зимой

Отворять в избе сырой.

Что горохом стены бить,

Что без правды горем жить,

Что у Чёрта на руке

Погадать о Пермяке!

Тут на всё у них уклад,

Словно коробейный ряд.

- Ладно, барин говорит,

Вижу ты - добром отлит.

А за сказку, всё пятак!

Вижу, малый, ты Дурак!

Махом сбегай за метлой,

Станешь на селе герой!

А Иван то, удалец,

На куплеты —молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут и пляска занялась с каблуком.

Звери ели-пили мёд с молоком.

А народ себе на ум перенял,

Как Бобёр Ивана с мышью принял.

Тут Медведь стоит в лесу на верхах,

Не пролезть в калашный ряд на бобах.

Как толковый всё народ говорит:

- Правда в том, о чём корыто сулит.

Тут и барин:

- Как, браток,

Ты исполнил свой зарок?

Долго ль по лесу ходил?

Да чего ль то где добыл?

- Повели учесть золы.

Шил я шапку без иглы.

Повели причесть огня.

Взяли шапку без меня.

У Медведя лес большой.

Подле Тетерев глухой.

Подле Ёжик домовик.

Подле и Кабан сенник.

Тут и волки и лиса,

Тьфу, тонка у ней коса.

За Медведем шапка стать

Чтоб бока кому намять.

Лезут всякие с охотой

Через поле на болото.

Тут глухарь, за шапкой перья

Чтоб не лезли без доверия.

Чтоб у чина глухаря

Был полёт без якоря.

Шапка Ежика, в учёт

Чтобы был лесной народ,

Ёж на козни деловит,

Ёж колючками сердит.

Шапка Кабана —сенник,

Чтобы лёжку знал мужик.

Откровенно говоря,

Кабана рядили зря.

Волки с лисьими хвостами

Служат хваткими носами.

Правда у лисы лисой

Всё тонка коса косой.

Без царя да без уклада,

Тьфу, кому такую надо!

Да смотрю у них в лесу

Каждый лапоть на носу.

Ты уж, барин, не пеняй,

Тут хоть сотню разменяй,

Без приказа тут с верха,

Шапки не достать, с греха.

Что печёные горшки

Ставить рыбам вдоль реки,

Что наличники зимой

Отворять в избе сырой.

Что горохом стены бить,

Что без правды горем жить,

Что у Чёрта на руке

Погадать о Пермяке!

Тут на всё у них уклад,

Словно коробейный ряд.

- Ладно, барин говорит,

Вижу ты - добром отлит.

А за сказку, всё пятак!

Вижу, малый, ты Дурак!

Махом сбегай за метлой,

Станешь на селе герой!

А Иван то, удалец,

На куплеты —молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут и пляска занялась с каблуком.

Звери ели-пили мёд с молоком.

А народ себе на ум перенял,

Как Бобёр Ивана с мышью принял.

Тут Медведь стоит в лесу на верхах,

Не пролезть в калашный ряд на бобах.

Как толковый всё народ говорит:

- Правда в том, о чём корыто сулит.

Тут глухарь, за шапкой перья

Чтоб не лезли без доверия.

Чтоб у чина глухаря

Был полёт без якоря.

Шапка Ежика, в учёт

Чтобы был лесной народ,

Ёж на козни деловит,

Ёж колючками сердит.

Шапка Кабана —сенник,

Чтобы лёжку знал мужик.

Откровенно говоря,

Кабана рядили зря.

Волки с лисьими хвостами

Служат хваткими носами.

Правда у лисы лисой

Всё тонка коса косой.

Без царя да без уклада,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия