Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Месяц по небу плывёт.

Вот к ночи подходит день.

Слез Иван с коня да в тень.

В лес вошёл. Изба стоит.

Вот порог. Медведь сидит.

У Медведя самовар.

Пироги пускают жар..

Да с малиною блины,

Щи, сметаною полны.

А Медведь то сам не свой.

Кажет зубы, видно злой.

Пялит лапою во щах.

Ложка стынет на зубах.

Что там город, что село,

У Ивана рот свело.

Тут смекнул Иван опять,

Как с Медведя плату взять.

Эка невидаль в лесу.

Пять копеек на носу.

Вот Иван на вороток

Прицепил большой горшок.

Стук он стук по горшку.

Глядь он глядь по вершку.

А Медведь то говорит:

- Кто ты, бит или не бит?

Коли голова цела,

Ложка в каше не была!

Ложка стынет на зубах.

Что там город, что село,

У Ивана рот свело.

Тут смекнул Иван опять,

Как с Медведя плату взять.

Эка невидаль в лесу.

Пять копеек на носу.

Вот Иван на вороток

Прицепил большой горшок.

Стук он стук по горшку.

Глядь он глядь по вершку.

А Медведь то говорит:

- Кто ты, бит или не бит?

Коли голова цела,

Ложка в каше не была!

Я Медведь большой, большой.

Больше всех я головой.

Шёл я, шляпу примерять,

Эх, портного не догнать.

Я Медведь большой, большой.

В Гости шёл со всей душой.

Стал ромашки собирать.

Эх, слепни летят встречать.

Я Медведь большой, большой.

Шёл я к улью за рекой.

Пчёлы задали мне пир.

Эх я мигом сбросил жир.

Тут Иван и говорит,

Козьим голосом визжит:

- Это я, хромой козёл.

К оберегам я пришёл.

Помоги мне, милый брат!

Ох уж косточки болят!

- Ты один или с козой?

- Ох, ведь я - козёл глухой.

Подойди ка на вершок!

Тут Медведь упёрся в бок.

- Эх, глухого мне козла

Дурь к воротам привела!

Тут Медведь почёл за честь

Голь да старость с кашей съесть.

Тут, в чём правда не была,

Величал Медведь козла:

Вот и гость ко мне пришёл.

Я не зря горох завёл.

Посадил я три ряда.

Нету каши, не беда!

Я на выдумку хитёр.

У гороха ходит вор.

Посадил я три ряда.

Нету каши, не беда!

Завтра просо посажу.

За товаром не хожу.

Сею просо на лугу.

Будут гости к пирогу.

Посажу я три ряда.

Нету каши, не беда!

Был Медведь на зуб остёр.

Да Иван умом хитер.

Тот Медведь свистеть не мог.

В том Иван ему помог.

Засвистел он, загудел.

Тут Медведь оторопел.

А Иван ему корыто

Надевает деловито.

Тут Медведь не видит свет.

Толи день, а ночи нет.

Видеть перестал совсем.

А Иван то глух и нем.

- Толи вижу в пол вершка?

Говорит медведь с горшка.

А Иван в горшок стучит,

Козлиным тоном верещит:

- Слышишь, брат Медведь?

- Угу!

Тут бы соли к пирогу!

- Слышишь, брат Медведь?

- Ага!

Нет без соли пирога!

Как горшок с медведя снял.

Тот ему и плату дал.

- Ох, ведь я - козёл глухой.

Подойди ка на вершок!

Тут Медведь упёрся в бок.

- Эх, глухого мне козла

Дурь к воротам привела!

Тут Медведь почёл за честь

Голь да старость с кашей съесть.

Тут, в чём правда не была,

Величал Медведь козла:

Вот и гость ко мне пришёл.

Я не зря горох завёл.

Посадил я три ряда.

Нету каши, не беда!

Я на выдумку хитёр.

У гороха ходит вор.

Посадил я три ряда.

Нету каши, не беда!

Завтра просо посажу.

За товаром не хожу.

Сею просо на лугу.

Будут гости к пирогу.

Посажу я три ряда.

Нету каши, не беда!

Был Медведь на зуб остёр.

Да Иван умом хитер.

Тот Медведь свистеть не мог.

В том Иван ему помог.

Засвистел он, загудел.

Тут Медведь оторопел.

А Иван ему корыто

Надевает деловито.

Тут Медведь не видит свет.

Толи день, а ночи нет.

Видеть перестал совсем.

А Иван то глух и нем.

- Толи вижу в пол вершка?

Говорит медведь с горшка.

А Иван в горшок стучит,

Козлиным тоном верещит:

- Слышишь, брат Медведь?

- Угу!

Тут бы соли к пирогу!

- Слышишь, брат Медведь?

- Ага!

Нет без соли пирога!

Как горшок с медведя снял.

Тот ему и плату дал.

Посадил я три ряда.

Нету каши, не беда!

Завтра просо посажу.

За товаром не хожу.

Сею просо на лугу.

Будут гости к пирогу.

Посажу я три ряда.

Нету каши, не беда!

Был Медведь на зуб остёр.

Да Иван умом хитер.

Тот Медведь свистеть не мог.

В том Иван ему помог.

Засвистел он, загудел.

Тут Медведь оторопел.

А Иван ему корыто

Надевает деловито.

Тут Медведь не видит свет.

Толи день, а ночи нет.

Видеть перестал совсем.

А Иван то глух и нем.

- Толи вижу в пол вершка?

Говорит медведь с горшка.

А Иван в горшок стучит,

Козлиным тоном верещит:

- Слышишь, брат Медведь?

- Угу!

Тут бы соли к пирогу!

- Слышишь, брат Медведь?

- Ага!

Нет без соли пирога!

Как горшок с медведя снял.

Тот ему и плату дал.

А Иван то глух и нем.

- Толи вижу в пол вершка?

Говорит медведь с горшка.

А Иван в горшок стучит,

Козлиным тоном верещит:

- Слышишь, брат Медведь?

- Угу!

Тут бы соли к пирогу!

- Слышишь, брат Медведь?

- Ага!

Нет без соли пирога!

Как горшок с медведя снял.

Тот ему и плату дал.

Говорит то сам Медведь:

- Как бы вновь не заболеть!

Вновь не привязался бы сглаз!

Я молился битый час!

Забирай всё со стола!

Лишь бы хворь не проняла!

Всё, что барин не прибрал,

За добро Иван принял.

А Иван то, удалец,

За едою - молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут уж пляска началась на лугу.

Пригласил Медведь весь лес к пирогу.

Птицы песней огласили весь лес.

Слух о пире долетел до небес.

Были к пиру муравьи и жуки.

Отплясали на пиру каблуки.

Каблуки малы малёшеньки.

Девки сильно здоровёшеньки.

Сказка о Иване Молодце и призраке с

головой

Как на Горке на селе

Кто то едет на осле.

Подивись, честной народ,

Прикрывай веселый рот.

То не царь государь,

Ни царица мастерица,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия