Читаем Лубяные сказки 2 полностью

Делу время. Всё светлеет.

На базар идёт купец

Продавать копну с овец.

Славит Бога Пономарь.

Прозвонил читать тропарь.

С печки слез народ к утру:

- Что слыхать по вечеру?

- Призрак всё по сёлам ходит.

На деревню страх наводит.

Я пустился на моря.

Ветер бился ночи, дни.

Волны гнали всё одни.

Стали волны трепетать,

Звали к берегу пристать.

Буря стихла предо мной,

Отогнав прилив седой,

Мой корабль сюда прибив.

Пал я, голову склонив.

Удивился тут Иван:

- Не велит ли чёрт обман?

Хоть не стар я на глаза,

Не видал я ни раза,

Чтобы Призрак говорил

Да слова на ум дарил?

Тут тетёрка У-Гу-Гу!

Засвистела на току,

Завизжала на весь лес.

Призрак, в чём он был, исчез.

Месяц в небе поредел,

Видно звёзд не доглядел.

Солнце вышло в пятый час.

Ночь да темень скрылись с глаз.

Ветерок по сёлам веет.

Делу время. Всё светлеет.

На базар идёт купец

Продавать копну с овец.

Славит Бога Пономарь.

Прозвонил читать тропарь.

С печки слез народ к утру:

- Что слыхать по вечеру?

- Призрак всё по сёлам ходит.

На деревню страх наводит.

Месяц в небе поредел,

Видно звёзд не доглядел.

Солнце вышло в пятый час.

Ночь да темень скрылись с глаз.

Ветерок по сёлам веет.

Делу время. Всё светлеет.

На базар идёт купец

Продавать копну с овец.

Славит Бога Пономарь.

Прозвонил читать тропарь.

С печки слез народ к утру:

- Что слыхать по вечеру?

- Призрак всё по сёлам ходит.

На деревню страх наводит.

Коли был бы я с метлой,

Не гонялся бы за мной.

Только царь наш без метлы.

Кличут накрывать столы.

Кличут войско одевать,

Дюжих хлопцев собирать.

Кличут братьев по рядам.

Солнце ликом носит к нам.

Вот приходит дед - пенять,

Как им призрака гонять.

А Иван ему в ответ:

- Сторонись, старик, примет.

Ставь скорей тарелки в ряд.

Призрак дурень, милый брат.

Ставь и ложки в три ряда,

Будет лишний, не беда.

- Что он ходит по ночам?

- За мукой забрёл он к Вам.

Призрак - малый не рябой.

Приходил он за мукой.

Говорит о нём молва.

Только басня впрямь права.

Тут мука ему нужна.

Да простая не годна.

Хватит в печке домовать.

Хватит лыко добывать.

Призрак семь морей прошёл.

С моря ветер его вёл.

Не простая тут мука.

Тут примета велика.

За мукой забрёл он к Вам.

Это братец мой к сватам.

Знать нашёлся молодец -

Сватать девку под венец!

А Иван то, удалец,

За работой - молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут уж пляска началась на весь лад.

Танцевали три тетёрки вприсяд.

Пригласили куры в ряд петуха.

Гости были из за моря слыхать.

Вышли гости в сапогах золотых.

Серебра три сотни дюжин на них.

Раздобыл Петух гостям калачи,

Лишь бы за морем стояли силачи.

Призрак семь морей прошёл.

С моря ветер его вёл.

Не простая тут мука.

Тут примета велика.

За мукой забрёл он к Вам.

Это братец мой к сватам.

Знать нашёлся молодец -

Сватать девку под венец!

А Иван то, удалец,

За работой - молодец.

Тут и сказочке

КОНЕЦ.

Тут уж пляска началась на весь лад.

Танцевали три тетёрки вприсяд.

Пригласили куры в ряд петуха.

Гости были из за моря слыхать.

Вышли гости в сапогах золотых.

Серебра три сотни дюжин на них.

Раздобыл Петух гостям калачи,

Лишь бы за морем стояли силачи.

Сказка о Иване Молодце да Чёрте

Как на Горке на селе

Кто то едет на осле.

Подивись, честной народ,

Прикрывай веселый рот.

То не царь государь,

Ни царица мастерица,

Не боярин при деньгах,

Не приказчик в сапогах,

Ни купчиха, не купец,

Не усатый молодец,

Днем на печке спал, спал,

Людям на язык попал.

Едет по двору мужик.

Из овчины воротник.

А народ за ним гурьбой

По прокатной мостовой.

- Дед косматый, борода,

Ты откуда и куда?

Едем, братец, на базар,

Для Попа искать товар.

Молодой ты молодой,

Самовар у нас худой.

- А берет ли поп рубля?

Чай сварлива попадья?

- Поп придачи не берёт.

Попадья привет вам шлет.

- Для кого товар с лица?

- Для Ивана Молодца.

- Для кого оброк с людины?

- Для царёвой десятины.

- Дед косматый, борода,

Ты откуда и куда?

Едем, братец, на базар,

Для Попа искать товар.

Молодой ты молодой,

Самовар у нас худой.

- А берет ли поп рубля?

Чай сварлива попадья?

- Поп придачи не берёт.

Попадья привет вам шлет.

- Для кого товар с лица?

- Для Ивана Молодца.

- Для кого оброк с людины?

- Для царёвой десятины.

Царь, Царь, Государь.

Жил был Поп Пономарь.

У Попа два угла.

Кошка на печи спала.

С нею мышь, два кота.

Три татушки, три тата.

С ними пёс, два клопа

Ели кашу у Попа.

Вышел Поп на базар.

Разложил купец товар.

Поп товара не берёт,

Мужику пятак даёт.

- А теперь скажи нам, брат,

Что в народе говорят?

- Говорил то мне народ,

На селе Иван живёт.

По дороге столбовой

Едет всадник верховой.

Едет по двору Иван.

На Иване бел кафтан.

На Иване сапоги.

Золочёны каблуки.

Сам хорош Иван лицом.

Царь Ивана шлёт гонцом.

Красно солнышко встаёт.

Месяц по небу плывёт.

Гонит ветер буря злая,

Сено в копьях подымая.

Конь дрожит из под седла.

На загривке удила.

Сторонится конь дороги.

Видно Чёрт попутал ноги.

Глянь, дороги не видать.

В поле встал Иван дремать.

Вот он дремлет часом ночь,

Гонит злые думы прочь.

Подвела тоска Ивана.

Тут рассказывать я стану:

Грех в селе воды не пить.

Да коня поторопить.

Тут колодец, возле пень.

Вот скрепило утро день.

На пеньке сидит старик,

Сам то ростом не велик.

Говорит старик Ивану:

- Коли ветер без обману

Да принёс тебя сюда,

Не нашлась бы в том беда,

Уж ты, мил на стороне,

Поклонись, Красавец, мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия